maroon5為什麼中文翻譯成魔力紅?


好難的問題啊……

我跑去查了下,這個好像是台灣的譯名,從那邊傳到大陸的。

maroon的意思就是栗紅色,諧音「魔力」,大概就是這樣來的?因為我還聽過同音不同意的「魔禮紅」的叫法。

至於5跑到哪裡去了呢?據說maroon5起先是想叫maroon的,但發現這個名字被人用過了,於是乎在名字後面加了個5。

這樣的話,這個5本來就無關緊要,再加上不容易加到譯名中去(魔紅五?),所以乾脆不管它似乎也是蠻正常的。

對了,大概還跟主唱魔性的嗓音有關吧!


上次看到有人把nirvana 翻譯成鳳凰傳奇……


謝邀

蜂蜜本是一種分子結構極其穩定的食物,放一千年都不會過期。可是為什麼那麼多進口蜂蜜(國產不提,因為基本都是糖)必須要在標籤上寫一個保質期呢?因為國家規定嘛!

洋文進入中國,必須有中文譯名,所以朋友,壓根別當真就好了!


maroon,音[mrun]根據相近發音得出「魔力」,同時也是深紅色的意思。

大概在傳入的過程中媒體把音譯和意譯結合了。

另外扯兩句:如《COD》系列遊戲的人物名翻譯:Ghost,有的版本譯為「幽靈」,有的譯為「苟斯」(233333)


也可以叫馬老五啊


不是音譯也不算貼切的意譯,很怪,還是馬老五好聽,就當音譯了


音譯,萬惡的音譯。但是更萬惡的還是中央電視台音樂頻道的馬龍老五。


謝邀,這個問題沒有想過,從我念得感覺應該是音譯吧。。。


推薦閱讀:

TAG:音樂 | 英語 | 歐美流行音樂 | 魔力紅Maroon5 | 亞當·萊文AdamLevine |