為什麼普通話始終無法消除北方話「姥爺」、「姥姥」兩個方言詞的使用?
02-05
感覺有點釣魚呢!!我可罵街么?實打實的,真的想罵你。
為什麼普通話始終無法消除"大大"這個稱呼。
ps:北方人,我到現在也不知道大大是什麼意思。如果是爸爸的話我們這裡就叫爸爸,如果是大伯的意思的話,我們這裡叫大爺。為什麼要消除?語言規劃不能只是統一而已啊,也要從俗從眾啊。
另外我還從題目中讀出了另一層需要解釋的問題,包括雙言制、語體和語言認同,不過不是能直接回答題目的,就先挖個坑以後再說吧。
就一點,用著方便,不引起誤解,用得多了,錯的也是對的。比如陳寅恪的「恪」,只有kè這一個發音,但是因為大家都叫他陳寅恪(què),所以只有在他的名字里叫què;比如現代漢語字典已經標了,「戛」在「戛納」中可以被讀作gā。北方經常使用的方言詞「姥爺」、「姥姥」,並不是標準語,本應被更標準、更文雅的「外公」、「外婆」取代。請問你:外公、外婆怎麼就更文雅、更標準了?再說了,你平常說的普通話,就完完全全是教材上的普通話嗎?就沒有一點方言詞兒嗎?
首先我叫了二十多年的姥姥姥爺了,突然改口叫外公外婆,基本出現以下兩種情況:1.姥姥姥爺不明白我在叫誰,不搭理我。2.指導我是在叫他們以後,基本就當我在犯傻,還是不搭理我。
雖然也不用姥姥姥爺這樣的詞,但是請問下「外公外婆是標準普通話用詞」的出處是哪裡?
更文雅是怎麼yy出來的
天哪,哪裡有不文雅,那爺爺奶奶也要改成祖父祖母嗎?老公也不能叫了嗎?「我的先生,你能別老看電視,刷下碗行嗎?」爸爸媽媽也不能叫了嗎?
我就想知道姥姥 姥爺哪裡不文雅了?
為什麼要加一個外字,你難道不覺得這樣很不合適嗎?比起這個我寧願叫姥姥姥爺,聽起來是一家人
叫外公外婆加個"外"字感覺就不親了。
你有本事先讓湖北別管外婆叫家家,別管奶奶叫婆婆啊?還有什麼老親爺老親娘啊?天津人也別管60歲大媽叫姐姐(結界)啊?憑什麼整個北方都叫姥姥就不行?一個省份或者一個城市的方言就名正言順了?
你孫外公在此。妖孽,看棒。
去你大爺的
刪除答案
你是怎麼判斷「外公外婆」更文明高雅的,我覺得「姥姥姥爺」還很親切呢。普通話只是一種引導,不是法律,就算字典消除了姥姥姥爺也還是會有人用,而且人家這麼叫礙你什麼了?要不你先把全球統一成只用中文吧?全國人民感謝你
不說別的,就商務印書館出版的現代漢語詞典(第5版)上的釋義來說,外公外婆才是,而姥姥姥爺並沒有標註。幾年前查的,終於派上用場了( ̄▽ ̄)
統一語言推普本來就是流浪政策
被封人口音很難改的感覺,去一次幾乎所有人都兒
我是北方人,稱外祖父為姥爺。
家父離婚後再娶一南方人,但不要求我認繼母。所以我管他的第二任妻子叫阿姨,其父則曰爺爺。
後來父親跟阿姨生了我弟弟。父親要求我隨弟弟改口,叫外公。
因此我有一個姥爺和一個外公。還是姥姥姥爺更親切一些
難道紅樓夢裡也要被普通話改叫成「劉外婆」?這麼得罪北方人,你丫是找抽的節奏啊?
推廣普通話時候有姥姥姥爺的人和那時成為姥姥姥爺的人還沒死光,總不能讓人回家對著牙已經掉光的叫了一輩子的姥姥姥爺改口外祖父外祖母吧? 老人家一愣,背過氣兒了怎麼辦?
推薦閱讀:
※漢字拉丁化的推動者有沒有想過借用方言發音減少國語中的同音字?
※為什麼南通北部地區方言如海安話或是如皋話在外地人聽來像日語?
※唐山話稱昨天爲「列兒個」,求教「列」的本字?
※為什麼台灣人說話時把「和」讀成hàn,唱歌的時候唱成hé?
※如何給方言注音?
分頁阅读: 1 2