「秀才遇到兵,有理說不清」,怎麼用英語來翻譯這句話或者表達出同樣的意思?

要寫一篇英文作文,但鄙人水平實在不行特來此請教各位大咖:「秀才遇到兵,有理說不清」,怎麼用英語來翻譯這句話或者表達出同樣的意思?不勝感激!


A man with a pen cant reason with a man with a gun.


Gun are closer to truth than language.

開個玩笑而已……


吳光華漢英辭典的翻譯:秀才遇見兵,有理講不清 Even when right, a scholar never can win an argument with a military man.


pens can not debeat guns


A gun cannot be reasonable as a pen.

Chicken and duck talk.


No science between moralist and vandal.


看了下面的一些回答,有很多翻得還不錯,但其實我認為 @jolelv 最後的dont argue with a SB還是最到位。

我們美國人其實還有個名言跟這個意思大同小異,是著名作家Mark Twain(馬克·吐溫)曾經說的:

Never argue with an idiot. They will only bring you down to their level and beat you with experience.

網上搜不到出處,也不一定是吐溫先說,但大部分人都是是圖文的。另外還有聽起來跟高大上、書面的表達,出自舊約的箴言片:

Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

Origin of "do not argue with idiots"

值得一提的是像這種歇後語,雖然英文已經有比較恰當的翻譯,我們口語中一般不會直接引用吐溫的話,而很有可能只會說never argue with an idiot、Its not worth arguing with someone like him或者Arguing with him is an exercise in futility.


When a scholar met a soldier, they began to chat「pilipalapilipala........ 」

Then came the disagreement, and the show began to make sense.

Scholar:「Once upon a time there was a mountain, a temple in the mountains, and a monk in the temple.... 」

The soldier thought:「This guy is sick. 」


建議先看看這個歇後語的含義,然後再做翻譯。要不就是直譯了。以下雖然來自百度,但是解釋還算可以。

秀才遇到兵,有理說不清」是流傳甚久的俗語。「秀才」指讀書人,也就是知識分子;「兵」則指沒念過書的粗人,因為古代「好男不當兵」,只有老粗才會去當兵。知識分子碰到老粗,在溝通上會出現幾個問題: ——「語言」的表達不同:雖然說的都是同一種語言,但因為二者所受的教育不同,成長經歷不同,語言的表達方式也就不同,結果「兵」聽不懂「秀才」說的,「秀才」也聽不懂「兵」說的,於是秀才就「有理說不清」了。 ——價值觀念不同:「秀才」認為對的,「兵」不一定認為對,「秀才」認為錯的,「兵」不一定認為錯;而在溝通對錯時,「秀才」的語言又不為「兵」所理解,當然就「有理說不清」了。 --——「秀才」有「包袱」,「兵」沒有「包袱」:也就是說,「秀才」因為受過禮教的熏陶,反而有些話不敢說,有些事不敢做,當他遇到「兵」時,「秀才」二字便成了他的包袱;而「兵」因為沒有「禮教」的束縛,反而什麼話都敢說,什麼事都敢做,於是「秀才」就「有理說不清」了。 不管什麼原因,「秀才遇到兵」的結果,往往是「秀才」棄甲,「兵」獲得勝利!倒不是「秀才」無力取勝,而是「秀才」不耐其煩,心疲力竭,所以乾脆放棄;另外,「秀才」有時也會有「不跟你一般見識」的高傲虛矯,所以自動棄甲——很生氣又無可奈何地棄甲!

推薦翻譯如下:Dont argue with SB ,走了


Ink cannot be attached on a bullet.


推薦閱讀:

TAG:英語 | 英語學習 | 英語自學 | 英語專業 | 商務英語 |