聊一聊四六級翻譯題

上周舉行的四六級考試翻譯題中出現了黃山、泰山、青海湖以及洞庭湖等國內景點,這場考試也據說產生了不少段子手:

漢譯英是四六級考試中相對難度比較高的題型,每年考試結束後幾乎都可以看到大量對這些題目的討論。四六級的漢譯英題目之所以讓很多人頭疼,很大原因是其中包含了大量的中國元素,而這些中國元素並不是那麼好翻譯。此外,很多同學平時也缺乏對漢譯英的訓練,在考試中會出現不少典型的問題。

一般來說,造成漢譯英問題的主要原因有語言和文化兩個方面,語言主要指用詞、句式和語法等語言基本功,而文化則包括對漢語和英語兩種語言以及背後文化的理解。提升翻譯水平是一個非常緩慢的工作,需要經過大量的實踐,但避免下面這些常見錯誤將有助於我們走得更快更遠:

1.用詞不當

漢語和英語中的很多詞並不是一一對應的,它們之間存在著不少細微的區別,如果不理解這種區別,就很容易望詞生義,選用不合句意的詞或不符合語法規則的詞。舉個例子,要翻譯「那個村子被大雪封了一個多月」,你可能會寫:

The village has been cut off by big snow for more than a month.

漢語中可以說「大雪」,但英文中一般不說big snow,因為big一般指體積或者面積大(large in size),比如big cities,而「大雪」是指「量很大的雪」,要說heavy snow,同樣,「一場大雨」要說a heavy rain,而不能說a big rain

又比如:

應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的可怕後果。

Great efforts should be made to inform young people of the dreadful consequences of taking up smoking.

這個句子語法上沒有什麼問題,但inform一詞用得不是很准,因為inform是指「通知,告知」(to tell someone about particular facts),例如:Walters was not properly informed of the reasons for her arrest.沃爾特斯並未按規定被告知其被捕的原因。

如果要表示「告誡某人某事」,應該說warn somebody about something,因此句子要改為:

Great efforts should be made to warn young people about the dreadful consequences of taking up smoking.

翻譯選詞時要特別留意單詞的隱含意義,比如「國家」,英文里就有country, state, nation, land這幾個對應詞,但每一個詞的隱含意義都有所不同:country側重於指「領土」,nation側重於指「民族」,state側重於「政治組織結構」,land則經常出現在文學作品當中,用於表達人們對故土的眷戀。在翻譯時要考慮到這些隱含的意思,這樣才能避免用詞不當的問題。

2.搭配不當

英語中的搭配關係是指有些詞必須和另外一些詞搭配在一起,這樣才符合表達習慣,比如要表達「根據我的看法」,不能說according to my opinion,而要說in my opinion,「表達你的看法」要說give/express your opinion,而不能說say your opinion;又比如上面的inform,應該說inform somebody of something,而不能寫成inform somebody something

對於這類搭配平時要多留意,如果不確定的地方要多查詞典。

3.語法問題

如果譯者語法基礎不牢固,就很可能在譯文中出現各種語法問題(比如出現多餘的謂語等),比如要翻譯「昨天有三個外國人參觀了我們學校」,有人會翻譯成:

There were three foreigners visited our school yesterday.

上面這句話有語法問題,這裡可以直接把there were去掉。

又比如:

我是九點鐘到達那裡的。

I was arrived there at 9 o』clock.

受漢語表達習慣的影響,我們很容易將「有」直接翻譯成be動詞,這裡was是多餘的成分,應該去掉。

如果你在做翻譯的時候經常出現各種各樣的語法問題,可以先回去複習好語法,特別是掌握好句法的知識。

4.文化差異

翻譯涉及到英漢兩門語言之間的轉化,除了語言知識點之外,文化差異也是造成翻譯問題的一個重要因素。有時候我們會發現一些譯文雖然沒有語法和用詞問題,意思也還算清楚,但讀起來給人的感覺總是有點「怪」。之所以會產生這種感覺是因為那些譯文是按照漢語的思維寫出來的,不符合地道英文的表達習慣。雖然它們表面上是英文,但骨子裡還是中文。

舉個例子,我之前看到一個網站的服務條款寫著:歡迎留下您對本網站的批評建議。對應的英文翻譯寫著:Please write down your criticisms and suggestions. 這個句子讀起來很奇怪,因為「留下批評建議」這種說法只有在中文語境中有,英文裡面一般不這樣說。這裡可以改為更加地道的說法: We would appreciate it if you could write a review of us on our website.

解決上面這種文化差異問題要比解決語言知識點難很多,因為它需要我們有很強的「語感」,而這種語感需要大量的聽說讀寫積累,並非一日之功。

為了提升語感,我們還可以閱讀一些優秀的漢譯英作品。對經典作品感興趣的同學可以讀讀張培基的《英譯中國現代散文選》,對現代作品感興趣的可以讀一讀劉慈欣的《三體》以及劉宇昆對應的譯本The Three-Body Problem(劉宇昆的英文翻譯水平極高,他在《三體》譯本中對很多語言點的處理都非常值得學習)。在此基礎上,我們還需要大量的翻譯實踐和修改復盤,在實踐中一步一步提升翻譯水平。


推薦閱讀:

怎麼可以沒有十八銅人
如何寫小說提綱?
可以從哪些方面加強技術博客的寫作能力?
下飯的一百種方式
怎樣引導新手使用 Markdown?

TAG:英语翻译 | 英语词典 | 写作 |