讀書筆記 | 從英漢雙語的繁複與簡短看互譯思路

上次向大家推薦了一本書,連淑能的《英漢對比研究》。據說這是一本涵蓋了翻譯、寫作、修辭的口碑好書,以英漢雙語的對比為切入點,閱讀過程中時常令人拍案叫絕。

英語共學社譯友Feature對此書做了一個知識點的梳理總結,並在本公眾號上連載。歡迎大家馬住哦~~

Feature:畢業於東北師範大學,曾在某央企駐迪拜分公司工作三年,譯著《中國西部與滇緬公路》即將出版。寫有原創:周末夜賞 | 英文版《桃花源記》,許你最美的世外桃源

今日推送第四彈,繁複與簡短

前兩期推送>>>

英漢雙語的差異

語法是軟還是硬?

讀書筆記 | 英漢雙語的形合與意和

從屬結構(subordination)是現代英語最重要的特點之一。英語造句時主要採用「樓房建築法」(architecture style),句子一般有完整的結構,許多有關的成分通過各種表示關係和連接的手段組成關係聯結(conjunctive nexus),直接或間接地黏附在這個句子結構的里外、前後、左右或中間。

漢語中,以中短句居多,最佳片語或句子的長度一般為4-12字。雖然書面語也用長句,但常用虛詞或標點把句子切開,與英語相比,仍屬短句。漢語造句主要採用「流水記事法」(chronicle style),常用分句或流水句逐層敘述思維的各個過程,因此限制了漢語單句的長度。

此外,漢語的定語修飾語一般前置,一個名詞前不宜「的」「的」(定語)不已,一個動詞前後也不宜「地」「地」(狀語)或「得」「得」(補語)不已。一個詞若有兩個以上稍長的修飾語,就顯得「負荷過重」了。

英語句子呈現句首封閉,句尾開放(right-branching)的特徵,可以順線性向後擴展延伸(natural linear expansion)。

基本句:This is the farmer that sowed the corn,

向後延伸:that kept the cock that crowed in the morn,

再延伸: that waked the priest all shaven and shorn

………

漢語句子呈現句首開放、句尾收縮(left-branching)的特徵。雖然句首可開放向左延伸,但是擴展的長度和程度受到各種限制,不能像英語那樣向後不斷擴展延伸,只能逆線性向前延伸(reversed linear expansion)。

基本句:學術報告

向前延伸:關於當代語言學研究的學術報告

再延伸:李教授關於當代語言學研究動向的學術報告

再延伸:你們到外語學院聽了李教授關於當代語言學研究動向的學術報告

漢語句子順線向後延伸則受到限制:

基本句:學術報告

向後延伸:學術報告的效果

再延伸:學術報告的效果很好

根據上述英漢特點,英譯漢時常常要破句重組,化繁為簡:

1)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

我去了一些地方,也遇到一些人。要談起來,奇妙的事兒可多著呢!

(比較:關於我去了一些地方和遇見的一些人有許多奇妙的故事可以講。)

2)Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me ?

我有一個問題弄不懂,像請教你,你能回答嗎?

(比較,你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?)

而英語長句的漢譯往往要分解、拆散、重組:

①Many man-made substances are replacing certain natural materials ②because either the quantity of the natural product cannot meet our ever-increasing requirements, ③or, more often, because, the physical properties of the synthetic substances, ④which is the common name for man-made materials, ⑤have been chosen, and even emphasized, ⑥so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

譯文按照④-①-②-③-⑤-⑥的順序將原文拆散、再重組而成:

人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由於天然物產的數量不能滿足日益增長的需要,更多情況下是由於人們選擇了合成材料的一些物理性質並且對這些特質十分重視而造成的。因此,合成材料在擬用的領域中將有極大的用途。

漢語的分句或流水句譯成英語時,常常要化簡為繁,組合成複合句或長句:

1)頃刻間,滾滾的濁水像堵牆一般壓了下來,一股腦兒連人帶車都給沖走了。這情景,知道現在還印在我的腦海里。

The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.

2)我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶湧的河水滾滾流過。

Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.

英漢修辭學都主張長短句交替、單複句相間。過分使用長句或短句都會產生單調感。一般來說,長句嚴密、周詳、精確,常見於政論文、科技文公文或小說里的敘述描寫。短句簡潔、明快、活潑有力,常見於日常會話,演講、台詞、雜文、廣播稿等。英漢互譯時應注意繁簡句式與文體的關係。


福州翻譯ivy

左手育兒,右手翻譯

追求家庭與事業之間的最大公約數

國家人事部二級口筆譯

廈門大學口譯三級

微博@福州翻譯ivy

公眾號:自由翻譯日記


推薦閱讀:

「Less is More.」如何翻譯更好?
求問哈薩克工作經歷?
怎樣進入同聲傳譯行業?
聊一聊四六級翻譯題

TAG:英语 | 英语翻译 |