肯德基名字的由來?剛入華時為什麼不起一個更形象的名字?
02-04
肯德基招牌上那個白鬍子老頭的真名叫哈蘭.山德士,肯德基其實就是哈蘭.山德士的家鄉美國肯塔基州的州名,肯德基的英文名叫Kentucky Fried Chicken ,意思是肯塔基炸雞,中文譯文只取了前面一個單詞,並且為了和肯塔基州區別開來,故意翻譯成肯德基,竊以為估計或許還有像老爺子致敬的意思在裡面。其實肯德基和肯塔基在英文中是一個單詞Kentucky,最早就是州名。好多我們所廣而接受的國外品牌都是直接音譯,如safeguard,舒膚佳。
很多國外品牌是百年品牌,在當時,只有公司名稱,沒有產品品牌,由於起名習慣和法律要求的原因,這些名稱都是使用創建者的姓氏或地名。
賓士Benz福特Ford別克Buick愛立信Ericsson吉列Gillette ,在翻譯成中文時取字做到信達雅即可。當然在現代社會環境下引申出來的,啃得起,啃的雞,又給這個名字添上了不一樣的色彩,也為這個品牌在中國的提升提供了助力。肯德基剛進入中國的時候,叫「肯德基家鄉雞」。
很少能見到這麼棒的西方品牌的中文名:既照顧到KFC本來的含義「肯塔基州炸雞」,又讓人聯想到他提供的服務「吃雞」
KFC 全稱 Kentucky Fried Chicken。其中,Kentucky 為美國東部「肯塔基州」——既是 KFC 的發源地,也是 KFC 的全球總部所在地。
所以,KFC 的字面意思就是「肯塔基州炸雞」,而「肯德基」一名只是對「Kentucky」的音譯而已,沒有什麼特殊講究。
更詳細猜想,見評論。
推薦閱讀:
※為什麼長輩們不愛吃肯德基麥當勞?
※麥當勞新開一家分店的評估標準是什麼?
※為什麼肯德基不賣鴨肉?
※如何能優雅的吃肯德基手撕豬肉漢堡?
※在美國吃漢堡包很便宜嗎?
TAG:肯德基KFC |