【日語語法】時態 テンスとアスペクト1
1.何謂テンス與アスペクト?
日語時態十分複雜,不僅動詞有時態,形容詞也有時態表示,其中タ形表達過去時。但是タ形不只表達過去,也還表達其他時態,甚至也可表未來。
あなたが田中先生でしたか。
原來你是田中老師啊。
そうだ、今日はこれから會議があったんだ。
對了,今天我們要開會。
それは困ったな。
這個好煩啊。
さあ安いよ、買った買った!
我們東西很便宜喲,大家來買呀!
為何如此?我們來分析一下
為了更好得理解日語的時態,我們首先要理解兩個概念,就是テンス與アスペクト。
テンス tense 是一種語法形式,從說話人的角度來分類時間關係,譬如,描述的是否將來發生的現象,或者,是否過去發生的現象……等等。日語有兩種テンス,為ル形與タ形。ル形表示講話內容是將來要發生的。而タ形則表示講話內容已經發生過。
アスペクト aspect 意味著動詞的狀態。譬如,「畫畫」的話,最少要三個狀態,開始畫畫 描きはじめる,正在畫畫 描いている,已經畫完畫了 描き終わる。日語有許多アスペクト表達,有時動詞的タ形會表達動作的完成。
下面我繼續說明テンス與アスペクト的問題。
2.アスペクト 動詞的狀態
關於アスペクト,我將用例句具體來說明。
例句)私は安倍晉三を毆ります。/ 我打安倍晉三。
?直前のアスペクト
?これから安倍晉三を毆るところだ。
譯文:我正在開始打安倍晉三。
(在這例句中,你還沒打到安倍,沒有人中止你的話,30秒鐘後你已經開始打了安倍。)
話說,一般日語不會表明主語,只表示謂語就行。這種傾向在口語中更明顯。
?安倍晉三を毆りかけて、やめた。
譯文:我本來要開始打安倍晉三,不打了。
(在這例句中,你是馬上開始打安倍的狀態,但之前停止了的意思。)
?開始のアスペクト
?安倍晉三を毆りはじめた。
譯文:我開始打安倍晉三了。
(在這例句中,你就開始打安倍晉三。アスペクト助詞はじめる,就表示開始動作,タ形表示動作的完成,好像是中文的「開始打了」。)
參考安倍晉三を毆ってくる。
這例句有毛病,因為てくる需要跟形容詞或者狀態動詞搭配。不然有另外別的意思,てくる作方向補詞的話,「去做什麼」的意思,就是我去打安倍晉三。但這不是作アスペクト助詞的用法。
?中國は日本よりも豊かになって來た。
譯文:中國比日本還富裕起來了。
如果要用毆る的話,這樣就可以。
?安倍晉三を毆れるようになってくる。
譯文:我漸漸可以打安倍晉三了。
這個好像是,你以前不能打安倍,現在越來越能打了。
△安倍晉三を毆っていく。
譯文:我堅持繼續打安倍晉三。
這句對日本人來感覺,你有一種習慣,就是打安倍,然後你繼續這種習慣的意思。
因為ていく表示習慣性的動作。如果還加上これからも,更自然一點。
?私たちはこれからも國家の指導者を支持していきます。
譯文:我們以後也堅持支持我們的國家領導人的指示。
在這例句中省略了「指示」的詞,因為日語討厭反覆強調同樣的內容,經常會省略。
?進行、継続のアスペクト
?安倍晉三を毆っている。
譯文:(某人)在打安倍晉三。
ている的問題比較複雜,後面加上說明。在這例句中ている好像是中文的「正在」。
在這例句中不表明主語,因為日常會話中的可省略主語。
田中君何やってんの?
ーー安倍晉三を毆ってる。
這裡主語是田中君。
お前何やってんの?
ーー安倍晉三を毆ってる。
安倍晉三を毆ってる這裡的主語是我。
×安倍晉三を毆りつつある。
這句有點不自然,因為つつある需要與狀態動詞或者形容詞搭配,不可以與普通動詞搭配。如果與普通動詞搭配,表示習慣性的動作,但是明明都還沒完成這種狀態。翻譯起來有點像,你最近開始天天打安倍,越來越是一種習慣了的意思。
?中國は世界一の大國になりつつある。
譯文:中國正在趕走世界第一名大國的道路上。
?安倍晉三を毆り続ける。
譯文:繼續打安倍晉三。
つづける是一個動詞,跟其他動詞搭配,意味著你固執得連續做一個動作。好像是你打安倍晉三直到他倒地,你還不原諒他,繼續打的意思。
?終了のアスペクト
?安倍晉三を毆り終わった。
譯文:我已經打完安倍晉三了。
終わる是一個動詞,像是中文的「完」。意思就是動作完成了。
×安倍晉三を毆りやんだ。
這不對,因為やむ意味著自然現象的停止。如果要表達其他動作的停止,就用主語+が(は)+止まっている可以了。
?アベノミクスによる経済成長はとっくに止まっている。
譯文:由安倍經濟學的經濟發展早就停止了。
?完了のアスペクト
?安倍晉三を毆ってしまった。
譯文:我居然打了安倍晉三。
語法上沒毛病,但這個口氣好像是你後悔了。
◎安倍晉三なんか毆ってしまえ。
我們要打安倍晉三。
てしまう意味著,你失敗了,或者敢做難以做到的事情。タ形是しまった,可以單獨使用,就是「糟糕!」的意思,しまえ就是命令形,好像是煽動人家,粗暴一點的語氣。東京的口語經常說ちまう也是てしまう一樣的意思。
?安倍晉三を毆り切った。
動詞+切った意味著,你做完一個很長時間的過程,譬如,你跑完了馬拉松,就是マラソンを走り切った。在這例句中,好像是你預計要打安倍一百頓,你一個小時堅持打安倍,終於打夠一百頓了的感覺。
?安倍晉三を毆り盡くした。
譯文:我徹底打完安倍晉三了。
動詞+盡くす表示,你做完一個動作直到徹底的程度的意思。不管積極與消極的用法,都可以使用。
?日本に旅行に來て日本のグルメを味わい盡くした。
譯文:我來日本充分享受了日本美食。
?日中戦爭に於いて日本軍は悪逆非道の限りを盡くした。
譯文:抗日戰爭中日軍犯了滔天大罪。
?結果のアスペクト ?ている ?てある
這個用法我後面解釋吧。
你們注意,所有的アスペクト助詞本來就是普通的動詞,所以本身就有ル形與タ形。
※図表引用:「日本人のための日本語文法」原沢伊都夫 講談社現代新書
田中老師畢業於早稻田大學,開始在線教學日語!
※我平時很少確認知乎郵箱,希望在線上課的同學們,請你們先關注我的微博賬號後直接在微博上留言,謝謝!!
田中微博
http://weibo.com/hiroyuki3185
推薦閱讀:
※構成日語框架的「萬能介面」:て形
※日語中「いる」和「ある」分別何時用?
※日語動詞的7大活用形
※[彼はクラスの委員に選ばれた]是應該理解為"他被班委選中了"還是"他被選為班委了"?
※為什麼「李さんは弟がいます。」中「弟」沒有使用「-さん」的尊稱?