當今社會需要什麼樣的翻譯?

本文首發於我的公眾號「大玉話外語」(ID:gaodayutalk),裡面提到的文章都可在公眾號內找到,關注即可閱讀。

我在前兩周的公開課《「聽說你想做翻譯」公開課報名及聽課》方式裡面有提到過(想聽課的可以去我的公眾號查看報名方式),做翻譯需要具備什麼樣的素質,而這個題目也是某網路平台一個多月之前邀請我回答的問題,期間已經無數次催我,平均每周催兩次,終於拖到不能再拖,今晚寫畢。

關於未更文的說明,由於家裡的各種變故,以及手上的項目,無精力分配給更新文章。總而言之,這半年看到了婚喪嫁娶、生老病死、升學求職的諸多事,感觸頗多,若給出足夠的時間,能寫出至少十篇長文。

書歸正傳,當今社會需要什麼樣的翻譯?

首先需要搞明白,以下幾個問題,明白這仨問題之後,社會上需要什麼樣的翻譯便不言自明:

1. 翻譯是什麼?

簡單的說就是語言轉換。n 翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。n n 我曾在講述自己的《翻譯煉成記(1)》中提到:翻譯就是,要你把一座西洋風格的大樓,爆破掉,零零散散一片磚瓦鋼筋混凝土,然後你再在這堆原材料里加上紅漆、琉璃瓦,建成一座中式風格的建築。這中間牽扯了整體架構,磚塊位置,裝修風格等等。n

2. 翻譯分成哪些類?

在《語言類專業的就業方向》一文中,我給出了上圖,按大類,分為口譯和筆譯,口譯又分同傳、交傳、陪同,筆譯分為出版級別、普通級別等。

3. 做翻譯需要具備什麼樣的素質?

a. 至少精通兩門語言(多為母語和外語)

外語好,這是一個地基,成為翻譯的必要但非充分條件,換而言之,不是外語好(比如口語講得好,專八考得高)的人,都能做翻譯,但是能做翻譯的,肯定外語好。

母語好,這是另一個地基,對了,地基就一個,那就把外語好比作水泥吧,那麼母語好就是鋼筋,兩個組合起來才是混凝土。但往往很多有做翻譯想法的人沒有意識到這點。重視母語的人,才能成為好的翻譯,尤其是筆譯。不是你從小講母語,就能翻譯時信筆、信口拈來,只有你下筆如有神、出口能成章,才能成為好翻譯。

如何讓外語和母語齊頭並進,我以後再另起一篇文章細講。

b. 優秀的翻譯能力

這是第二步,就是語言之間的轉換能力。前面的精通語言只是第一步。這個能力的習得,需要經過無數的訓練,筆頭上的,以及口頭上的。

筆譯需要你能下筆如神,所以通常做得很好得譯者,往往也是優秀的作者,比如清朝的翻譯大家林紓,但他不懂外語,無法看懂原著,只能靠與懂外文的人一起合作來翻譯,即聽別人講外文書的內容,因而也產生了一些疵誤,如把名著改編或刪節的兒童讀物當作名著原作,把莎士比亞和易卜生的劇本譯成小說,把易卜生的國籍誤成德國等。即使這樣,林紓仍然譯了40餘種世界名著,這在中國,不曾有過第二個。

而民國時期湧現的一批翻譯大家,比如楊絳,羅念生,傅雷等,通曉外文,又是一頂一的作家。

口譯需要你能擁有快速的反應能力。以同傳為例,需要你一邊聽著,一邊在腦袋裡快速翻譯出來,同時通過嘴巴用另一種外語講出來,講的同時你耳朵還在繼續聽著。當然,口譯領域也有很多交傳和陪同,這些都是可以聽完一段話,再行翻譯,但也都需要你有極強的反應能力。這種能力通過一定得翻譯訓練可以習得(如果你想練習,等我開翻譯培訓班吧)。

c. 包羅萬象的知識

行業上:汽車、法律、機械、化工、文學、醫藥等。

不知道像內衣、避孕套、震動棒這種屬於什麼行業,我的一位男搭檔說,他做過避孕套行業和女士內衣的口譯,做女士內衣那場會時,客戶老想換人,把他換成女譯員,客戶覺得好尷尬,但翻譯多見多識廣啊,他告訴我,他並不覺得尷尬。

對了,我翻譯過震動棒的說明書,中譯德,也沒給我高價,心痛!

沒有你想不到,請想學翻譯的人對生活中的一切保持好奇心。

d. 良好的談判能力 n 很多情況下,我們既要做翻譯,也是在做生意,需要跟翻譯公司、直接客戶進行溝通,提前了解項目內容、時間、參與人員等等,談價格,確認支付方式和時間等等,這需要一定的談判能力,當然,談判的底氣也是建立在自己的翻譯能力之上的,所以還是要努力提高翻譯水平。但是關於如何拉翻譯單子,做翻譯生意,也有很多門道,又能寫一大篇文章出來,待續。 n 如果做商務談判翻譯做多了,如何跟客戶談判,也會熟知一二。n n e. 妥帖的商務禮儀 n 能用到翻譯的場合,多數都是商務場合,所以,著裝一定要注意,我寫過女士的著裝系列《李冰冰被翻譯搶鏡?那麼翻譯究竟該怎麼穿?》,男士著裝系列,我計劃邀請一位長腿男搭檔來寫一篇他作為行走的衣架子的穿衣心得。 n 有的老外會行擁抱或貼面禮,這個隨著做就是了,因人而異。n

4. 當今社會需要什麼樣的翻譯?

終於回歸到標題了,總而言之,就是有翻譯能力,懂商務禮儀,能談生意

當今社會,人工智慧代替人工翻譯的呼聲越來越高,翻譯還要學會將人工智慧為自己所用。我最近的一些項目,就有藉助於人工智慧為自己省時省力,雖然至少百分之八十的工作還是得自己做,但起碼省了百分之二十的精力。

微信公眾號更新更頻繁,歡迎關注哦。


推薦閱讀:

小議銀行人工智慧的基本打開方式
機器能否真的取代人類老師?|眾議人工智慧與未來教育
目前有哪些比較成功的人工智慧應用?
還在下圍棋?足球賽才是人工智慧進擊人類的真正目標

TAG:翻译 | 人工智能 | 职场 |