浪漫英語(2)當愛已成往事
《當愛已成往事》的前兩句,
往事不要再提
人生已多風雨
先來直譯
Dont mention the past
Life has been full of wind and rain
感受如何? 很直白,很容易懂。
我來意譯一下。
Let it go
Ive been through a lot
很簡短是不是。
其中through真是個妙詞,非常生動,在日常用語中大量使用。
直接從直接從它的字面意思出發去理解會更容易懂,字面意思是穿過。當穿過某個事物的時候,可以了解到這個事物的細節。
所以throuh something可以理解為經歷....(有人說一定是痛苦的事,其實不一定),也可以理解為 討論(閱讀).....(go through)
Weve been through that 既可以指,我們經歷過這件事,也可以指 我們已經討論過了。
Ive been through enough 既可以指 我吃了很多苦(我受夠了),也可以指 我見多識廣。Let me go through my email 指 讓我看一下這封郵件。Let me go through my emails(複數)指 讓我找一下我的郵件(從眾多郵件里找某封郵件)。
女孩子一般有很多很多衣服,當要去找某件衣服的時候,說go through all my clothes或者go through my closet.
當看到別人在翻你的東西,你可以說Would you pleast not go through my things?
因為through同時表示了過程(通過)和結果(通了),還有很多搭配,意思非常豐富,比如put through, cut through, think through, talk through, make through, read through, see through, pass through.
其中 put through用得實在太多了。
Could you put me through to Steven? 可以幫我接通Steven的電話嗎?
Put the kid through college. 把小孩送去讀大學。Put the sample through the test. 把樣品拿去測試一下。Put the bread through the oven. 把麵包拿去烤箱加熱一下。
時間的灰燼。
不說歌詞了,暴露了自己的年齡。說說這首歌的名字 《當愛已成往事》。
直譯成When love is an old story很中式。
其實英語中有一個固定搭配是 a thing of the past.
劍橋詞典的解釋是
something that does not exist or happen any more.
例句:Giving up your seat to an older person seems to be a thing of the past.
當然你可以說an old thing, a past thing但是能用固定搭配就盡量用吧。
人心不古. Sincerity is a thing of the past.
諾基亞手機已是明日黃花The Nokia phone is a thing of the past.這個社會上已經沒有好男人了. Gentlemen are a thing of the past.(這裡有篇好文章專門討論這個話題的,大家可以看看http://www.intellectualtakeout.org/blog/are-gentlemen-thing-past)
所以,當愛已成往事就是 When love is a thing of the past.
love這個詞,英語中的內涵和中文還有一點不一樣。中文裡的「愛」如果沒有特別指出,更多是帶有「愛情」意味,而英語的love比較綜合,是指親密的感情,可能是收到基督教影響,對愛人、家人、朋友的感情,都說love.
美國小情侶之間剛開始談戀愛不會說I love you.剛開始在一起就說,嚇死寶寶了,因為這句話的分量太重,帶有巨大的承諾。
美國人一般打完電話給老婆孩子,最後一句話是I love you,說得挺勤快的。一般女性說得更多,女性對自己的好朋友也說。男人和男人之間我倒還沒見過說的。
我以前有個美國客戶,女的,比我大20歲,是個虔誠的基督徒,後來工作之外成了好朋友,偶爾保持有郵件往來。有時候她郵件最後一句話是I love you. 當時還小,把我嚇壞了。後來電話聯繫的時候 我提到這件事,她說這個不是romantic那種,就像你愛你的朋友一樣。
中國人剛好相反,剛談戀愛的時候經常說,以後就越來越少,對父母朋友完全不說,因為感覺怪怪的,還是覺得這個詞本身有歧義,有點說不出口。
有人會問,既然美國人談戀愛不說I love you 那他們怎麼追女孩子,怎麼表白。
實際情況是他們根本不表白,英語中也沒有「表白」這個詞的對應的說法,有時候看到一些英語角強行翻譯這個詞感到非常尷尬。
他們如果對對方感興趣,就直接約出來(不吃飯,喝咖啡或者喝酒什麼的),英語中ask out就是約會的意思,當然也可以說date out.
注意,不一定要男女朋友關係才可以叫dating,剛開始認識的也可以叫dating。剛開始接觸到確定關係之前,叫做Im seeing a girl/boy. 出去找小三,還沒發展到肉體關係的那種,也叫seeing a girl. 如果發生了肉體關係,就是have an affair了。 有過一腿,叫做have a fling, 和affair的區別是, fling是短暫的,一時性起,沒有糾葛的關係,經常發生在辦公室(office fling),翻譯成「有一腿」非常恰當。
正常的交往,約出來見面聊一聊,有興趣繼續下一步,但是不會捅破那層紙。
一直到最後幹了一番不可描述之事之後,男方說It was great. You are the most amazing girl I have ever seen這就算表白, 如果女主也說Awesome,就郎情妾意了。然後第二天早上一起出去吃飯了,那就是確定關係了。
在不在一起吃飯,這是確定男女關係的里程碑
美國還有一種關係叫partner,就是純粹的肉體關係,不是男女朋友,全稱是sex partner,不加sex也可以,你一說partner,他們也秒懂(看語境,如果是談工作肯定不會這樣理解)。這種partner只有晚上在一起,第二天早上分道揚鑣,絕對不一起吃早餐。
還有一種關係叫做friends with benifits,也不是男女朋友.至於什麼benifits大家開腦洞。也是肉體關係,但除此之外雙方還有朋友關係,而partner連朋友都不是,純粹肉體關係。很多人一直保持單身或者未婚,但也要解決生理需求,所以才會有這樣的關係存在,各取所需。海外華人也被這種文化影響,我以前一個馬來西亞華人同事,四十多歲了沒結婚,他說對婚姻沒興趣,我說你半夜難道不孤獨寂寞嗎? 他說我有伴侶。我想伴侶就是partner翻譯過來吧。
當然,partner和friends with benifits 也可以發展成男女朋友,中文的「炮友」,視關係翻譯成兩者之一都可以。
我一美國同事也是四十多歲沒結婚,但也不缺女人,經常給我最近認識的女孩子的照片,但都不會說girl friend。國外交友網站和APP比較發達,他用一個叫Tinder的APP(雙方如果互相為菜才可以聊)總是能約到不同的女孩子。我問他怎麼約的,他說很簡單,先介紹一下自己是什麼樣的人(What kind of person I am),然後自己喜歡什麼樣類型的,基本都聊得起來。
英語里what kind of person I am側重於介紹是什麼類型的人,側重於人本身,是人就有生活的,而不是介紹一台機器。
比如他們會這樣說 我喜歡墨西哥菜,周末的時候喜歡自己做飯,平時業餘喜歡去打保齡球、衝浪、登山、旅遊、吉他。我比較喜歡狗,養了一隻已經有三年了,每天晚上都會帶他去散步。
美國人的業餘生活比較豐富,各種運動多,所以介紹起來有話可說。
以下美國人寫的自我介紹和交友偏好,都是側重於生活。
Kitesurfing in Morocco. Hiking a summit trail. Playing my guitar with my closest friends. It』s not a proper weekend if your heart isn』t beating a little faster, right? Monday through Friday, I manage my business, but when the weekend rolls around… it』s time to play. Maybe you can join… message me, and let』s talk.
My perfect match is an attractive woman who can keep up with me intellectually and conversationally but who doesn』t do so by being pushy or a bully. I really don』t like mean or intolerant people. Matching political/religious views are a plus, but hardly necessary. I suppose my perfect girl is between 25 and 30 and nice to be around. These are just guidelines though so don』t be afraid to write me.
但中國男人,實在沒東西寫。
中國式相親自我介紹一般喜歡介紹自己工作背景、家庭背景、無意中透露自己的財力,但很少去介紹自己是什麼樣的人,因為中國屌絲男沒有生活,加上中國的娛樂生活也很單一,所以只能介紹自己的工作和實力了。
比如
我是上海人,交大畢業的,在電視台上班,在徐匯區有140平米的房子,還有一台寶馬,想找個上海本地的姑娘,身高1.6以上,長相中等偏上,在公務員或者事業單位上班最好。
如果要介紹自己是什麼人,實在沒東西寫,生活愛好都比較單一,難不成寫 我喜歡打牌、看電影、和朋友去唱K,玩王者榮耀,這些東西寫上去看不到任何積極一面。大部分人又沒有這個雅興去培養自己的音樂、舞蹈、運動的愛好,運動的話,籃球、足球、跑步就算了,看不出任何優雅,打高爾夫、衝浪、攀岩、滑雪、潛水、蹦極不是玩不起就是國內沒這種文化。
中西方生活方式和追求的差異,導致自我介紹的不同。
我問美國人,為什麼第一約會不約吃飯? 他說,太貴了,一頓飯要一兩百美元,一起喝個咖啡才十幾美元,大家都輕鬆。
真符合美國人的pragmatism啊。
更多精彩,請關注芬哥微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英語,精華文章請點下面鏈接。
公眾號精華文章
芬哥,湖南人士,曾在500強外企、大型跨國公司擔任汽車項目負責人,現某知名美資消費品牌高級工程師。已經寫了30萬字關於工作上使用的英語以及真實的職場經驗的文章。對每一篇文章負責。
推薦閱讀:
※托福寫作中可以保持中立嗎?
※谷歌發布「2017全球十大搜索關鍵詞」!然後我搜了下中國的關鍵詞……
※感覺英語有那麼多的單詞,那麼多的用法(包括它的俚語諺語之類的),覺得自己學不過來,學不好怎麼辦?