紅白機《功夫》,見證日本人講外語的奇葩發音

作者:長鼻君的懷古櫥

本文請配合以下伴奏食用。

《功夫》戰鬥音樂

在很多人的印象里,《功夫》是個極富喜感的遊戲。Q版的造型,滑稽的動作,魔性的配樂,讓整個遊戲顯得十分歡樂。作為一款格鬥遊戲史前代表作,它也包含了一部分現代格鬥遊戲的基本要素,比如單挑、血量、拳腳分離……

正因為《功夫》中的這些你們都太熟悉了,所以今天聊點你們不知道的梗。它們全藏在你們平時注意不到的地方。

「圖文無關」

標題的正確讀法

一般認為,功夫的原名叫《Kung Fu》,但其實標題全稱應該是《Yie Ar Kung-Fu》。這個標題非常特殊,構成它的幾個詞在英文和日文里都完全沒有意義(如果不把Kung-Fu算作英文的話)。說白了就是拿英文字母或者日文片假名,模擬中文發音而拼出來的再造詞。

Kung-Fu,功夫,這個詞大家都很熟悉了。1980年代初,正好是香港功夫片的一輪黃金期。當時在日本掀起了一股功夫熱潮,許多學校都成立了所謂功夫部的社團。這遊戲就是科樂美趕這個時髦推出的。

那麼前面這個「Yie Ar」又是什麼東西呢?回答這個問題前,先來看看《功夫》的美版封面。上頭非常直白地畫出了遊戲想要打哪位巨星的擦邊球。

充滿港片味道的街機版海報

跟《成龍踢館》「掛成龍頭賣李小龍肉」的伎倆不同,科樂美直截了當地把主角畫成了李小龍的模樣。聯想到李小龍打鬥時發出那殺豬般的招牌叫聲,我們自然會覺得這個「Yie Ar」就是李小龍踢腿時發出的怒吼——「咦~~~呀!!」

但查了資料我才發現之前的想法實在是「圖森破」。這個「Yie Ar」的真實寫法應該是「一二」——沒錯,這個遊戲的本名應該叫《一二功夫》。英文讀出來還有點相近,但是日文又經過一輪轉寫,基本上已經無法分辨出原意了。因為日語沒有兒化音,所以「イー?アル?カンフー」讀出來,大概接近「一、阿魯、康夫」。漢語十級都不一定能猜出什麼意思。

就這麼個名字,搞得中美日三國人民都一臉懵逼,也是夠奇葩。

不過話說回來,中國人從來都沒有把這個遊戲的標題名字當一回事。因為進入遊戲之後,所有人都見到了背景上掛著兩個明顯的大字,從此不會忘記它的名字——「功夫」。

啊!我的阿喀琉斯之踵!

XBox 360版,來感受高清的魄力吧

主角的正確讀法

這幾天大家都在關注《魂斗羅》MSX2版水下八關的事情,其實只要仔細看我們之前的推送,就知道科樂美就是愛幹這種事兒,喜歡換一個平台就把遊戲換個模樣。《功夫》的FC版和街機版大不一樣,FC版除了能飛踢外,連故事背景和主角名字都改了。

街機版《功夫》講述了一個積極向上的打擂台故事。主角名叫「烏龍」,為了幫助身為武術高手的父親實現願望,參加了天下第一武道會(誤)。在大會上,他必須連勝11位高手,才能拿到象徵武林至尊的「王座杯」。

街機版《功夫》

但到了FC版,故事的畫風突然一變,變成了讓人哭笑不得的善惡大戰。

清朝末年,「炒飯一族」在中華全境大肆作惡。為了消滅他們,功夫達人「李」孤身前往他們的老巢——「面麻之塔」。但是,李的面前,出現了一個又一個強敵。最終他能不能打倒炒飯一族,讓中華重回和平?阿臭!

請大家忽略這個「阿臭」,把注意力放到熟悉的故事背景上。這又是「李」,又是塔的,再加上單挑流程,讓人自然而然就想到了李小龍的《死亡遊戲》。因為這部電影的影響力實在太大,所以《成龍踢館》和《功夫》的故事背景都借用了李小龍的這部遺作。

打倒炒飯五人組

而「面麻之塔」這個詞中的面麻(日:麺麻),其實就是日式拉麵里放的發酵筍絲。烏龍茶、筍絲、炒飯……《功夫》就和《龍珠》一樣,充滿各種中華料理的名字,還給日後開發的續作還埋了個梗——本文最後部分會詳細介紹。

這下問題來了,一個叫李,一個叫烏龍,兩個版本的主角名字不統一,將來怎麼打造品牌呢?這種小問題自然難不倒科樂美。在1994年的時候,科樂美在PS上推出了用來圈錢的經典街機遊戲合集,在說明書中把主角的名字給確定了——李烏龍!

兩作名字合一塊了,真夠偷懶的

敵人的正確讀法

在街機版的功夫中,出場的敵人超過十位,而且各個招式不同。可能因為角色太多,科樂美在給這些對手起名字的時候顯得有點偷懶,基本上手裡拿著什麼武器就叫什麼名字。

當然也有些例外的。比如在街機版中出現的第一個敵人,是個徒手格鬥的相撲選手Buchu。這個名字來源於著名的摔跤選手,有蘇丹瘋子之稱的屠夫阿卜杜拉,其戰鬥以血腥暴力著稱。Buchu的名字源自英語的屠夫——Butcher。而最後一個敵人Blues的名字,其實是李小龍英文名Bruce的惡搞。

但是到了FC和MSX版上,因為機能和卡帶容量有限,不得已對街機版做了大幅縮水。科樂美這一縮不要緊,還把角色名字都給換了,不再繼續使用毫無個性的武器名稱,而是改成了更加符合中國習慣的姓。而對手的角色也不是簡單地從街機版里拿過來,別看只有5個人,很多戰鬥方式都經過修改,甚至是原創的。

1. Wang,王。善使棍棒,但跟街機版里的長棍Pole不是一個人,算是改良角色。

2. Tao,桃。吐火雜技員,FC版原創角色。

3. Chen,陳。使一條鐵鏈,相當於街機版里的Chain。

4. Lang,藍。愛扔飛鏢的包子頭姑娘,相當於街機版里的Star。

5. Mu,吳。人間大炮,直接飛起用鐵頭功撞擊對方。樣貌和動作是照著街機版里的屠夫畫的,但攻擊方式實在是太飄逸了。

少林功夫好嘢,我有鐵頭功

作曲的正確讀法

《功夫》能給大家留下深刻印象,音樂和音效功不可沒。和《成龍踢館》那種生硬的擬音不同,《功夫》的音樂音效始終給人歡樂的感覺,至今仍有許多人對遊戲音樂念念不忘,一提到中國功夫,腦子裡反而先飄出這麼一段詼諧的曲調。

因為曲調過於洗腦和歡樂,也使得後來出現許多惡搞的音樂作品。包括「彩虹合唱團」那個流行過一陣的《感覺身體被掏空了》,也使用了遊戲的音樂作為前奏。

說到科樂美的遊戲音樂,一些有資歷的玩家會想到大名鼎鼎的矩形波俱樂部。但是嚴格來講,《功夫》的音樂並不能算矩形波俱樂部出品。這麼一首病毒式的樂曲,其實是出自一位美女作曲家之手。更厲害的是,科樂美還有許多同樣膾炙人口但風格迥異的遊戲音樂,也是由她譜曲。

東野美紀,1965年元旦那天,出生在日本大阪府。受到酷愛古典音樂的父親影響,五歲的東野美紀就已經會視唱和彈鋼琴了。但長大後進入大阪音樂大學的東野美紀,卻因為獨特的喜好而無法被周圍人認同的感受,這使得她有一段時間非常沮喪,就在當時,她看到科樂美關於兼職作曲家的招聘啟事。

當時的東野美紀對電子遊戲一竅不通,但她覺得這事還挺有趣的,於是寫了幾段小作品寄了過去,想不到竟然被科樂美錄取了。

「太棒了!這就是能夠發揮我實力的地方。」於是,東野美紀開始了她的遊戲作麴生涯。

當時科樂美的勞務費是不按工時算的,而是按曲譜的小節數來算。寫滿二十四小節給基本工資,每多四小節就另算錢。機智的東野美紀把所有四四拍的曲子,全都寫成四二拍,這樣小節數平白無故多了一倍,偷偷多掙了不少錢。當年古龍大俠也是用這種「冷風吹」的招式騙稿費,果然一切都是體制的錯。

為了能多掙工分多掙錢,東野美紀一口氣寫了好幾首耳熟能詳的曲子。這首《功夫》的主題曲正是她在科樂美的處女作。而隨著由她譜曲的《宇宙巡航機》大賣,加上喜歡用交響樂總譜寫作的癖好,讓還是大學生的東野美紀在業內也小有名氣,被稱為「科樂美第一女兼職」。

大學畢業的時候,已經被科樂美內定的東野美紀並沒有進入這家公司,但在幾年後又復歸了,成為矩形波俱樂部的成員。《魂斗羅精神》《心跳回憶》《幻想水滸傳》等遊戲的音樂,都是由東野美紀操刀完成。而國內玩家熟得不能再熟的這個遊戲,同樣由東野美紀譜曲——

光看畫面就能哼出來

在遊戲製作表裡,東野美紀的名字是MIKI-CHANG,本意是可愛的「美紀醬」。然而因為日本人詭異的英語發音思路,經常被很多人發成了「美紀醬骨」,這讓東野阿姨很鬱悶。

續作的正確讀法

就在FC版《功夫》上市的1985年年底,科樂美馬上就推出了遊戲的續作,平台是MSX。科樂美這個公司似乎對MSX情有獨鍾,不遺餘力地在上面出新遊戲,很多還是獨佔或者有特定內容的。

日版的續作沒有用《功夫2》的名字,而是改名叫《伊加皇帝的反擊》(イーガー皇帝の逆襲)。遊戲內容跟前作差別不大,畢竟兩者只隔了一年時間。但是遊戲畫面更細緻了,人物動作也更加流暢,音樂也更加給力,不變的是搞笑的打鬥效果。

場景更多,動作更搞笑,這就是《功夫2》

遊戲的主角變成了李烏龍的兒子,他叫李英,英文寫作「Lee Young」,敢情是照著粵語發音聽走了樣寫出來的。遊戲目標是消滅炒飯一族的殘黨、自稱「伊加皇帝」的敵人。可這個「伊加皇帝」是什麼稱號,讓人摸不著頭腦。鑒於前作「一二功夫」不靠譜的音譯,想必續作的標題也有些貓膩。

去過日本的各位都知道,日本大街上經常會看到中華料理的快餐連鎖店「餃子王將」,裡頭賣的都是日式中餐,其中的招牌菜就是所謂的日式餃子,也就是煎餃。

日本隨處可見的餃子王將

作為日本最有名的煎餃店,「餃子王將」的菜單很有意思,全部都是以中文發音為基礎改的。但因為日語的音素比中文少太多,再加上轉寫過程中各種丟失,造成中國人根本聽不懂這些按照中文發音寫出來的菜。比如煎餃被寫作「コーテー」(KO TE),其實就是「鍋貼」的音譯。

另外這家店偏不喜歡用日語好好數數,非要用中文來報數。在店裡點菜要說「YI、LIANG、SAN、SI」(一兩三四),不能說 「ICHI、NI、SAN、SHI」(日語的一二三四發音),周杰倫進去非被打出來不可。還有量詞要按「ガー」(GA,「個」的音譯)算。

還有餃子王將主題的柏青哥

那麼要在餃子王將里點一份煎餃該怎麼說呢?

正確答案是」イーガーコーテー「,讀作「YI GA KO TE」,寫出來就是「一個鍋貼」。感嘆日本人吃個鍋貼真挺累的,還要學中文。

為什麼要扯這麼遠呢,因為巧的很,位於大阪的科樂美工業總部邊上,有一家餃子王將,因為價廉物美,每天都有很多科樂美的員工去那裡吃午飯。既然《功夫》是個中國題材的遊戲,那就把每天吃的中華料理當成反派放進去吧。於是「一個鍋貼」的諧音「伊加皇帝」(YI GA KOU TEI),就成了《功夫》續作的大Boss。

背景後面那位竟然是「一個鍋貼」,簡直無法直視

本作的標題《伊加皇帝的反擊》,自然也就成了《一個鍋貼的反擊》,聽起來還有點萌萌噠!

歡迎關注游研社微信公眾號:yysaag


推薦閱讀:

小霸王等遊戲機真的會把把電視「打壞」嗎?
在 FC(紅白機)上,哪一款你情有獨鐘的遊戲卻很少聽別人提起?你鍾愛它的原因是什麼?
《超級馬里奧兄弟》和《冒險島》哪個更有趣?《超級馬里奧兄弟3》和《冒險島4》呢?
FC上的哪些遊戲是你玩的酣暢淋漓的?
小霸王的射擊模擬是如何實現的?

TAG:功夫 | 红白机FamilyComputer,FC |