以「說曹操,曹操到」為例,漢譯英如何處理典故或文化特色?

請問大家是用devil?還是保留曹操呢?

如果 「說曹操,曹操到。」 譯成 "speak of the devil. "

那麼 "speak of the devil." 譯成 「說曹操,曹操到。」

看起來是 a=b, b=a 的問題。

可遇到下面的英譯漢,就有點尷尬了:

Captain Shakespeare: Oh, my word! Speak of the devil.

Sal: Oh, yeah? What were you saying, then?

Captain Shakespeare: Oh, what a wonderful woman you are, Sal. How the world wouldn』t be the same place without you. You look great. You』ve had your feet done, haven』t you?

莎士比亞船長和塞爾的對話中冒出一句,「說曹操,曹操到」,看起來太怪異了。

個人覺得還是各譯各的好,沒必要用「對等詞」做等量替換。


speak of the devil.是 speak of the devil and the devil appears.的壓縮形式。GEB的作者討論過這個問題。


這個問題沒有以不變應萬變的方法,隨機應變吧。

主要還是看兩種語言的語感,以及對兩文化的了解。


Here he/she is.


以兩種文化互譯。比如翻譯梁山伯與祝英台的時候,可以翻譯成「類『羅密歐與朱麗葉』」。而且我覺得,一個文明,發展的軌跡雖然不同,但大都大同小異。比如我們有曹操,日本有織田信長。類似的道理。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 中國歷史 | 文化差異 | 美國 | 中國文化 | 文化 | 英國 | 英語 | 翻譯 | 英譯漢 | 漢譯英 |