以「說曹操,曹操到」為例,漢譯英如何處理典故或文化特色?
02-04
請問大家是用devil?還是保留曹操呢?
如果 「說曹操,曹操到。」 譯成 "speak of the devil. "那麼 "speak of the devil." 譯成 「說曹操,曹操到。」看起來是 a=b, b=a 的問題。
可遇到下面的英譯漢,就有點尷尬了:Captain Shakespeare: Oh, my word! Speak of the devil.Sal: Oh, yeah? What were you saying, then?Captain Shakespeare: Oh, what a wonderful woman you are, Sal. How the world wouldn』t be the same place without you. You look great. You』ve had your feet done, haven』t you?
莎士比亞船長和塞爾的對話中冒出一句,「說曹操,曹操到」,看起來太怪異了。個人覺得還是各譯各的好,沒必要用「對等詞」做等量替換。
speak of the devil.是 speak of the devil and the devil appears.的壓縮形式。GEB的作者討論過這個問題。
這個問題沒有以不變應萬變的方法,隨機應變吧。
主要還是看兩種語言的語感,以及對兩文化的了解。
Here he/she is.
以兩種文化互譯。比如翻譯梁山伯與祝英台的時候,可以翻譯成「類『羅密歐與朱麗葉』」。而且我覺得,一個文明,發展的軌跡雖然不同,但大都大同小異。比如我們有曹操,日本有織田信長。類似的道理。
推薦閱讀:
TAG:英語翻譯 | 中國歷史 | 文化差異 | 美國 | 中國文化 | 文化 | 英國 | 英語 | 翻譯 | 英譯漢 | 漢譯英 |