有哪些外國人翻唱的中文歌?
以下回答內容,摘自我的一期電台節目《那些外國人翻唱的中文歌》,我將介紹來自丹麥、美國、加拿大、法國、日本、韓國等外國人翻唱的中文歌。(也是我覺得比較好聽的翻唱)
1、《Take Me To Your Heart》Michael Learns To Rock
提起外國人翻唱中文歌,有多少人腦海里和我一樣,最先浮現的是這一首英文版的《吻別》呢? 這首歌叫做《Take Me To Your Heart》譯為中文是「讓我靠近你的心」。在張學友《吻別》的編曲基礎上融入了很多流行元素,使得這首歌更加符合現代人的耳朵,而翻唱這首歌的團隊,叫做Michael Learns To Rock,邁克學搖滾的意思。2004年的這一首翻唱歌曲讓邁克學搖滾這支丹麥團體在中國史無前例的成為最受歡迎的海外樂隊,並在中國內地締造了25萬唱片銷量、數百萬次網路下載的神話。也讓無數個中國人在這首歌的翻唱中找到華語音樂的自豪感。
2、《I Walk This Road Alone》Michael Learns To Rock
2007年,讓歌迷久違的邁克學搖滾團隊又發行了他們的新專輯I Walk This Road Alone《我要一直走下去》,這一次,「邁克」真正地「學」起了「搖滾」,翻唱了在中國有著「中國搖滾教父」之稱的崔健的歌《一無所有》。這是中國的搖滾音樂首次被來自北歐的樂隊翻唱,給中國樂壇帶來了更加重量級的衝擊,也讓中國的音樂在國際化的大道上又邁出了一步。
3、《 Rose Rose I love you》弗蘭基-萊恩
很多人以為英文版的《吻別》是我們第一次聽到的被外國人翻唱的華語歌,其實這之前很早的1951年美國的歌星弗蘭基-萊恩就發行了這一首翻唱作品《Rose Rose I love you》,翻唱的我們是民國29年也就是1940年上海灘銀嗓子姚莉演唱的《玫瑰玫瑰我愛你》。弗蘭基-萊恩在翻唱時保留了幾句中文歌詞「玫瑰玫瑰我愛你」,同時將歌曲的重新編曲上融入了爵士風格,也為這首歌賦予了國際特色。
也許現在的我們在聽到這首歌時會覺得很復古,覺得那是那個年代的黃金金曲。可這首翻唱作品曾經在很多出國華僑心裡留有最寶貴的記憶。試想在那個年代的異國他鄉,在自己的國家剛剛結束戰亂,還沒有完全富強時,忽然聽到一個美國的歌星翻唱了自己祖國的歌曲,那該是怎樣難以言喻的心情。4、《My Fall》Cowboy Junkies 煙槍牛仔
《Sitting Sadly By Your Side》Cowboy Junkies 煙槍牛仔Cowboy Junkies 煙槍牛仔是來自加拿大多倫多的傳奇另類民謠樂隊,他們的音樂融合搖滾、鄉村、藍調、爵士和民謠的元素。主唱是西方搖滾樂壇宗師級的迷幻民謠女聲Margo Timmins。煙槍牛仔樂隊是80.90年代最受北美樂評和樂迷熱烈推崇的民謠團體之一,也是90年代加拿大少數打進美國主流市場的迷幻搖滾代表。 他們翻唱過左小祖咒的《我不能悲傷的坐在你身邊》還有現在我們聽到的這一首翻唱許巍的《我的秋天》。
5、《Not A Sad Song》惟安娜
《Not A Sad Song》來自日本華裔惟安娜,翻唱周杰倫的《夜曲》。很多小夥伴在發現自己國家的歌手翻唱別的國家的歌時就大呼感覺不會再愛了,然後又在聽到中文歌被翻唱成了外文歌時,難免品頭論足一番,評價一下翻唱哪裡不好,現在就讓我們拋卻要比較原唱、翻唱的想法,一起來好好的聽一聽這首英文版的《夜曲》—《Not A Sad Song》
6、《大海》JAYWALK
現在我們聽到的是來自號稱日本搖滾名人堂教父JAYWALK演繹的《大海》,這首翻唱作品在張雨生的基礎上演繹出了不同的味道,編曲中加重了搖滾的成分,重音的使用多過原作很多。主唱的嗓音渾厚而滄桑,與張雨生這高亢洪亮的聲音完全不同,聽起來別有一番成熟男人的風味。
值得一提的是歌曲最後的中文部分,對於沒有系統學習過中文的人來說,這樣的發音,吐字,已經非常好,這也是整首歌中最令人感動的地方,這是來自日本搖滾團隊對張雨生的致敬。7、《OAOA》flumpool
《OAOA》來自五月天,華麗的歌詞和精美的編曲構成了這首很多人的心頭摯愛,「我相信秒秒的瞬間,我不信年年的永遠,我相信搖滾就能萬歲,人生都太短暫,別想別怕別後退,現在就是永遠」我一直覺得五月天把搖滾賦予了更多的正能量,他們從來沒有通過搖滾咆哮吶喊或是宣洩不滿,他們一直一直唱著最陽光最正能量的搖滾。
同樣的歌名,類似的旋律,這是來自flumpool翻唱的《OAOA》,在聽這首歌的時候我特意查找了這首日文版《OAOA》的歌詞譯文,與五月天版的《OAOA》所要表達的對生命的熱愛以及追逐夢想的勇氣一樣,這首日文版的歌也同樣唱出了對夢想對人生的期望。歌曲中唱道「即便是空無一物的地方,也能開出美麗的花朵,一起呼喊 OAOA 伸出雙手 OAOA 演奏的夢想 自由 隨風飄揚」8、《下雪》簡美妍
一首都市氣息濃郁的《愛你不是兩三天》,原唱是梁靜茹。現在再聽這首歌不免想起自己的少女時代,那時候耳機里放著這首歌,內心也像一個小女孩一樣,充滿著對愛情的嚮往。如今梁靜茹已經成為國民婆婆,帥氣的兒子成為一眾少女們的老公標準,而這首歌里,也裝進了太多人的少女時代的秘密。
現在聽到的這個版本是來自韓國歌手簡美妍翻唱的《下雪》,原唱就是梁靜茹的《愛你不是兩三天》。與梁靜茹甜美俏皮的演繹不同,簡美妍將這首歌重新了注入了一絲哀愁,也讓我們對於這首旋律有了新的感受。9、《朋友》安在旭
周華健《朋友》,時至今日這首歌應該仍然是KTV點唱率極高的歌曲,我還記得MV的畫面里是一群玩英式足球的少年,他們在雨中在陽光下拼盡全力的比賽。時至今日,《朋友》這首歌你應該和很多人一起唱過吧,有畢業後將要去遠方的大學同學,有離職後將要回家鄉發展的同事,還有聚會時來自天南海北也許以後再也沒有機會重逢的朋友們。這首歌里承載了我們的友誼與對未來的美好期盼。
同樣的歌名,韓國演員安在旭重新演繹的《朋友》則多了一些憂傷,也許這一首《朋友》對他來說意味著更多的是離別的哀愁吧。
10、《因為愛情》法語版-費雷德
法國是一個浪漫的國家,而法語這樣嚴謹精緻的語言又是表達愛意最適合不過的語言,所以這一首法語版的《因為愛情》被注入了浪漫與精緻的因素。自古愛情在人們心中都佔有一席不可窺探的位置,無論在世界的每一個角落,無論在每一種語言的地域,我們的心中都保有對愛情最純摯的信奉。因為愛情,無論是哪一種語言的演繹,都能激起人們對愛情的嚮往。
結束語:
不管是原創、翻唱,我們想說美妙的旋律屬於每一個對音樂執著的耳朵,而在音樂的國度中,沒有種族差別,沒有地域距離,也沒有國界的界定,所以總有一些經典的歌曲,被不同的聲音演繹,傳唱在世界的每一個角落,總有一些旋律搭配了不同的語言,跨過山和大海,飄蕩在世界上不同的地方。安利一個日本妹子,荒木毬菜,或者叫瑪琳娜,翻唱的中文歌好聽死了,老夫的少女心又回來了。
更多的歌可以看看妹子的微博→_→荒木毬菜的微博1.小雨と君
原唱:曲婉婷《我的歌聲里》網易雲音樂 聽見好時光2.流れ星
原唱:田馥甄《小幸運》網易雲音樂 聽見好時光3.春夏秋冬
原唱:陳奕迅《愛情轉移》網易雲音樂 聽見好時光4單色秋夢
原唱:beyond《喜歡你》網易雲音樂 聽見好時光5.初夏物語
原唱:周杰倫《七里香》
網易雲音樂 聽見好時光6你喜歡的城市原唱:五月天《突然好想你》網易雲音樂 聽見好時光補充一個 陶喆的《愛很簡單》
《【翻唱中文】被外國歌手翻唱的經典中文歌》
補充,名偵探柯南與澳洲金剛狼 《給我一個碗》
有一首外國歌手唱的中文歌,叫作《大明劫》,講述了一個王朝的覆滅,歌手是日本人小野麗莎。
作詞:子曰秋野 作曲:夫瑞德曼
演唱:小野麗莎
落日在風中飄搖
舊時古道虛渺
朝朝雲兮 幕幕雨了
唯噠嘟唯噠嘟嚕
記憶在夢裡尋找
春光難遇秋草
輕輕來兮 靜靜去了
唯噠嘟唯噠嘟嚕
塵歸塵 土歸土
在輪迴里反覆
君可曾看清楚
花非花 霧非霧
穿過迷途是路
何必固執的無助
記憶在夢裡尋找
春光難遇秋草
輕輕來兮 靜靜去了
唯噠嘟唯噠嘟嚕
塵歸塵 土歸土
在輪迴里反覆
君可曾看清楚
花非花 霧非霧
穿過迷途是路
唯噠嘟唯噠嘟嚕
大明劫 - 小野麗莎 - 高清MV - 網易雲音樂
劉德華有首《我恨我痴心》,有個外國妹子《i hate myself for loving you》不知道誰翻誰的………
郝歌。。。。
Cowboy Junkies翻唱過左小祖咒的《我不能悲傷的坐在你身旁》中孝介翻唱過陳奕迅的《十年》
邁克學搖滾翻唱過《吻別》,好相還有《一無所有》
推薦閱讀:
※怎麼評價日本唱見咕嚕碳?
※Let Her Go 這首歌有很多版本,求推薦個好聽的版本?
※請問做pv對曲繪有什麼要求呢?
※如何評價《蒙面唱將》上胡彥斌演唱的《小半》?
※有沒有一首歌,兩個人唱出兩個故事?