現在越南人給小孩起名字的時候,知道名字對應的漢字含義嗎?
02-02
還是說,這些從漢語借來的名字,對他們而,已經不知道漢字本意,只是當成習慣上用作人名的音節而已?
剛剛問了我的越南語伴。她說,絕大多數人都是不知道漢字寫法的,而漢字的寓意,則有些人知道,有些人不知道。
我推測,如果漢字的寓意在越南語中恰好也用漢字詞表達,則知道寓意的人應該比較多;如果漢字的寓意在越南語中用固有詞表達,則知道寓意的人就比較少。前者的例子如「明」「慧」,越南語中「聰明」「智慧」都是漢字詞;後者的例子如「輝」「蓮」,在名字中寫作Huy、Liên,但「光輝」的越南語是ánh sáng,「蓮花」的越南語是hoa sen(其中的hoa「花」是漢字詞)。
她舉的「M?nh」字的例子我覺得比較有意思。這個詞對應的漢字是「孟」,但是她告訴我這個名字的寓意是「強壯」,這恰恰是固有詞m?nh的含義。這說明,越南人不一定能分得清漢字詞和固有詞。
謝邀。
1、名字不僅僅是符號,它們是有其寓意的。 所謂望子成龍,望女成鳳。越南也不例外。比如很多越南人的名字,男性名字含有「強,忠,清,高」等,而女性名字大多含有如「蘭,菊,梅,香,英,紅」等。 或者名字帶有以表志向目的的,如越南國父胡志明,原名是「阮愛國」 2、越南人受漢字和漢文化影響很深,但相比中國人取名,又有些許不同。第一,越南人的名字,據我所知是沒有按輩劃分的,不像中國家裡幾個男孩子的名字,以輩論。(本條未嚴謹考證,請大神輕拍) 第二,女性的名字大多以「氏」做名字中間的那個字(越南同樣普遍3個字的名字),比如:阮氏碧,阮氏香,阮氏水,阮氏明開......
大致如此。另:越南語借用很多外來詞,以漢語尤甚,至少60%的辭彙是漢越詞,它們的發音跟漢語非常相似,但是絕大多數越南人(華裔及學習漢語的除外)不知道漢字怎麼寫,也認不得。但是,正如前文所說,它們並非簡單的音節,是有其寓意的,只不過這些個寓意是越南語。給你打個比方: tri: wisdom,tri對應漢字「智」,wisdom就是他們的越南文解釋
推薦閱讀:
※為什麼世界各大文明,在沒有接觸的情況下,都提到了「龍」這類生物?是不是由此可以證明「龍」是存在的?
※易經應該怎麼學,才能從新手到精通?
※廣西的縣級市有幾個?
※為什麼要接受英女王冊封?