為什麼日本小說上,很多漢字都要註明讀音?
02-02
在漢字上注音與否、在什麼漢字上注音,並沒有固定的標準
雖然有一些常識性的規範、但在相當程度上受作者/編輯自身的個人習慣影響無論如何要標註讀音的
主要是人名、地名,或者小說中招式/技能的名字等等,初次出現的時候都需要標註讀音這種小說中虛構的設定、如果不標註讀音的話,讀者就會不知道到底該怎麼讀了
而除了這種比較硬性的規範以外
一般而言,在小說中為漢字注音,還有三種不同的理由。以這一頁為例,剛好這三種情況都會出現:
(出自西尾維新:《戱言遣いシリーズ01 クビキリサイクル 青色サヴァンと戱言遣い》)==- 第一種原因,是給非常用漢字注音,以免讀者不認識
比如上方右側:
「些細なことが大事件で、大事件は些細なことで...」這裡的第一個「些細」,就在漢字上注音ささい
而後來又出現一遍「些細」,但這次就不注音了。因為那部分不認識這個詞的讀者已經會讀這個詞了。這種注音的目的大概是:
「讀者應該知道這個詞什麼意思,但可能就是看不懂漢字。讓我告訴他讀音他就知道了。」==- 第二種原因,是給生僻詞注音,從而教會讀者這個詞怎麼讀
比如下方中間:
「その間に曖昧や有耶無耶はないのだろうか。」這裡的「有耶無耶」,也為漢字註明了讀音うやむや
有耶無耶是佛教用語,意為「心馳於有無二邊而猶豫不決定也(あるかないか、はっきりしないこと。)」這種注音的目的大概是:
「讀者估計也不知道這個詞什麼意思,我順便也告訴你讀音好了。你看我是不是很博學。」==- 第三種原因,是給漢字故意注非常用的讀音,以實現一定的文學效果
比如下方右側:
「世界の価値を殺ぎとって自分のものへと変えるのか」這裡的「殺」字上注音為そ,其實並不是符合習慣的表達(當然,這麼用本身也是正確的)
在這裡如果要說そぎとって的話,其實更常用的漢字應該是「削ぎとって」但是作者出於自己的想法、故意選擇不常用的漢字與讀音的搭配,甚至採用嚴格意義上不正確的注音,都是可以的。
這種注音的目的大概是:
「讀者看到這裡一定會覺得很有趣而會心一笑吧。能想到這個文字遊戲的我真聰明嘿嘿。」
==
暫時能想到的就是這三種理由……在具體把握上,也是要看讀者層的……比方說如果低齡向的話漢字就會注音多一點、如果專門向可能專有名詞的注音就會少一些……
大概是這樣吧……過年了,我要搞(zuo)個(ge)大(da)新(si)聞
因為寫作紳士讀作hentai的太多了。
因為很多人-包括成年人,受過高等教育的人-都有很多不認得的漢字同時 寫作XX讀作OO這種中二的東西不只出現在漫畫或小說里
因為不標不知道怎麼讀
不會讀就不知道意思,漢字是咱老祖宗發明的,咱們都知道是象形字,就算遇到不認識的字,根據寫法也能猜到意思。日本引進漢字主要是為了記錄,沒有引入體系,是表音的,有些複雜的漢字生活中都是直接上假名的,所以你不標音,讓日本人如何知道意思!
樓主所說的漢子是11區人民口中的日漢字。
在11區人民還沒有自己的文字時用的都是我朝漢字。 當然這些用我朝文字的都是11區的頭頭們。普通百姓沒有這個技能。用的是日本的假名。 慢慢地,假名的使用加上各種原因,出現了這樣的情況:假名漢字皆有的日語。 但是,從某種意義上而言,假名和我們多音字一樣。有音讀、訓讀之分。就拿「日」而言,にち ひ び等各種,也因為回答了樓上的那個為什麼有些漢字標註假名,有些漢字不標誌的原因了。好吧 時間緊迫 可能有些模凌兩可、歡迎繼續探討www用漢字可以提高閱讀效率,增加逼格,顯得正式balabala。有一定的注音規律,但是基本上還是作者想讓它讀什麼音就標註什麼。我還見過漢字上標註外來語片假名的,具體例子我忘記了,就好像漢字詞「時間」上面標註了タイム(time)
推薦閱讀: