詩歌翻譯——《願他永生》

舍友都出去跨年各種浪了,不想學習的我一個人窩在宿舍好無聊。。。。。。翻譯首詩,也算是有始有終吧。恰巧上周的外教課講了烏托邦,那就以此為題材吧,也算是對新年的一個祝願。

作者勒內-查爾(René Char),法國詩人,以寫一些難以索解的句子著稱,其生平可見:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Charfr.wikipedia.org


譯文:願他永生

這國家,

不過是靈魂的祝願、摸金的校尉。

在我的國度中,較之那些遙遠的目標,

春日柔和的見證,翼羽散亂的飛鳥,

得到了別樣的鐘情。

相伴燭火,真實靜候著晨曦。

草草完工了窗戶玻璃,

更認真一些,又有什麼關係?

在我的國度中,激動的人將免於質問,

不祥的陰影,

無從沾染傾覆的船身。

在我的國度中,

無人致意刑罰與苦痛。

唯有帶來發展之物,

人們才會借用。

在我的國度中,

枝繁葉茂,蔚然如褥。

枝椏被蠲免了結實的義務。

我們不屈於勝者的信仰。

在我的國度中,人們心懷感恩。

原文:Quil vive

Ce pays n』est qu』un v?u de l』esprit, un contre-sépulcre.

Dans mon pays, les tendres preuves du printemps et les oiseaux mal

habillés sont préférés aux buts lointains.

La vérité attend l』aurore à c?té d』une bougie. Le verre de fenêtre est

négligé. Qu』importe à l』attentif.

Dans mon pays, on ne questionne pas un homme ému.

Il n』y a pas d』ombre maligne sur la barque chavirée.

Bonjour à peine, est inconnu dans mon pays.

On n』emprunte que ce qui peut se rendre augmenté.

Il y a des feuilles, beaucoup de feuilles sur les arbres de mon pays. Les

branches sont libres de n』avoir pas de fruits.

On ne croit pas à la bonne foi du vainqueur.

Dans mon pays, on remercie.


推薦閱讀:

為什麼德語方言(口音)的多樣性,遠遠比法語複雜?
法語中有哪些faux amis,看起來特別像英語中的某些辭彙但其實其法語真正含義和英語含義沒關係?
有哪些法語姓氏或名字聽起來充滿舊貴族的氣質?
乾貨|老師都不教的Autrement用法
準備2017年留學的你,是時候該做準備了

TAG:法语 | 诗歌 | 翻译 |