日語歲數的漢字是「歳」還是「才」?
02-02
導讀:用母嬰產品的看過來
在母嬰產品上,經常會出現一些有關年齡的數字,標明幾歲幾個月使用之類的。
日語中關於歲數的漢字。明明應該是「歳」
那麼為什麼會在產品上寫的是「才」呢?
這兩個字發音雖然是相同的,都是さい sai
但是根本就不是同一個字啊。而且表示年齡的話,「歳」字才是正確的。
但是在寫年齡的時候,為什麼會出現「才」呢?
有的人說「 才 」是「 歳 」的簡化字,其實是錯誤的,這完全是兩個不同的漢字。
「才」字本身表示有能力、聰慧等意思。
例如:才能、天才
「歳」表數字,主要是表示年月。
例如:お歳暮、歳末
平安時代起,就一直用「歳」來表示年齡。
而後來「 才 」作為了「 歳 」的代用漢字而使用。
「歳」字由於筆畫繁多的原因,而寫「才」字簡單省力,方便書寫的一面就更為人們所認可。
所以「 才 」用作年齡已被普遍、廣泛使用。
並且字幕、文件等也開始在使用,電視上也在播放要註明年齡的時候由於「歳」字在字幕中識別困難,而允許用「才」來代替。
儘管如此,正式文件仍以使用「歳」字為佳。
同理的字還有「 年齢 」和「 年令 」。
因為「 齢 」筆畫複雜,而用了代用漢字「 令 」
所以你可能會看到「年令」這樣的漢字存在,雖然沒有錯,但一般情況下還是使用「 年齢 」
給您介紹日本的故事
微 信 訂閱號:心遠的關東生活
ID:XinyuanJapan(長按拷貝)
---END--
推薦閱讀:
※有誰能推薦一些好的育兒書嗎?
※旅遊出差不斷奶,有這3個背奶方案就夠了!
※萬萬沒想到,家裡對寶寶還真危險
※待產包里都包括什麼?有什麼用處?
※王懷南:我要改變中國,只有一個方法,就是改變兩類中國人