那些你以為你看懂了的西班牙語單詞
剛學西班牙語時,有個毛病,就是看到英文單詞,嘴巴用西班牙語的發音方法發,腦袋裡想的卻是英文的發音方法,舌頭打結了。而有的西班牙語單詞看上去明明就是和英語一樣或者類似,但是意思要差很遠,遠到你覺得字母根本沒法拉近兩個西方語言的距離。下面就舉幾個西班牙語單詞的例子。
sale, 女生應該都熟悉這個單詞,大減價嘛,讀不出大牌的名字沒關係,只要看到玻璃櫥窗上掛著sale,那就忍不住要進去看一看。這個單詞在英文里是打折,但在西班牙語里,意思差得有十萬八千里,即是動詞原形salir的第三人稱單數變位,表示出去的意思。
舉個例子,Juan sale de su casa. 胡安從他的家裡出來。
come, 這個詞,太容易了吧,在英語里不就是來的意思嗎?西班牙語有個一摸一樣的,把椅子扶好了。它是動詞原形comer的第三人稱單數變為,表示吃的意思。
舉個例子,Miguel come mucho. 米格爾吃很多。
linda, 首字母大寫Linda,這個詞是初中英文課本里女孩子的名字,可是如果你名字不是這個,但別人喊你linda呢?那就是誇你漂亮啦~
舉個例子,Eres muy linda. 你很漂亮。
deporte, 這個詞和英文單詞deport特別像,如果你以為它們意思有點相似那就太天真了,英文的deport是遣返,而西班牙文的deporte是體育運動的意思,可是如果寫成deportar, 那又成了西班牙語裡面的遣返的意思了。我彷彿看到西班牙語那狡黠的變臉戲法
舉個例子,Cuál es tu deporte favorito?
éxito, 一看到這個詞,你一定大呼見過吧,所以你猜這是出口的意思,因為英文的出口就是exit啊,人人都知道。大錯特錯,這個éxito在西班牙語是成功的意思,而表示出口的單詞是salida。
舉個例子,Estoy en la salida A. 我在A出口。
a, 簡單的一個字母,在英語裡面表示一個。但在西班牙語裡面,它是個前置詞,離開了誰也活不了。它常常表示方向。
舉個例子,Voy a mi casa. 我回家。
listo, 想必看到這裡,你也開始琢磨了,這個單詞應該不會和英文單詞list有關吧。確實無關,西班牙文的listo表示好了,可以了。而表示列表,用的是lista這個單詞。是不是差之毫厘,失之千里啊。
舉個例子,Estás listo?你好了嗎?
好了,今天就調侃那麼多西班牙語單詞。純粹是自己平時在學習的時候發現的一些有意思的點,也歡迎大家說說你覺得哪些西班牙語單詞欺騙了你?
推薦閱讀:
※外國人都是怎麼罵中國人的?
※父母都能熟練講中英雙語,如何讓自己孩子從小就掌握兩門語言?
※如何看待 CIA 局長布倫南只用一年就學會阿拉伯語?
※推薦一套備考catti三筆的資料(不是廣告)
※如果你認為would僅僅是will的過去式?那就大錯特錯啦!