18# canter —— 源自喬叟《坎特伯雷故事集》
(題圖:坎特伯雷河景)
今天涉及兩個詞:
【gallop】v.飛奔
【canter】n&vi. 慢跑
這兩個詞有淵源,一個一個講。
- 【gallop】
最初來自法蘭克語 walahlaupan,表示「跳得很棒」。 法蘭克語詞根拆解 wala + hlaupan,其中wala相當於英語的well,hlaupan 相當於 leap,這的確也是leap的起源。
12世紀,這個詞被古北部法語借走,成為 waloper,進入英語後變成wallop,表示「衝擊」。 15世紀,這個詞進入古法語,成為 galoper;進入英語後變成gallop,表示「飛奔」。 現代德語同源詞galoppiren,表示「飛奔」。所以 wallop 和 gallop 是雙胞胎詞。我們注意到 gallop 來自 well+jump/leap,所以它有「跳躍」的含義,當我們形容馬等動物的gallop時,用於形容「四腳離地」地跑,如下——(圖1.gif:gallop)
- 【canter】
中世紀英格蘭的坎特伯雷/Canterbury 鎮是羅馬天主教會在英國最早的落腳點,現為聖公會實際領袖坎特伯雷大主教的所在地,這個地名源於古英語Cantwareburh,意為「肯特人的要塞」。 1170年托馬斯·貝克特(Saint Thomas à Becket)謀殺案發生於坎特伯雷聖堂,因此此地變成了世界性的基督教徒朝聖地。
[插播]:「聖托馬斯·貝克特」謀殺案在中世紀,「國王」掌管普通人的肉身,「教會」掌管普通人的靈魂。「丕平獻土」之後,西歐歷史就是「神權 VS 君權」對掐的歷史。有機會我一定要講講這場對掐的巔峰——德意志的亨利四世在卡諾莎城堡程門立雪的典故——要我說,他可真是個漢子!
扯遠了題歸正轉:托馬斯·貝克特是英格蘭國王亨利二世的大法官。 1162年亨利二世為了能在教會裡頭有盟友而舉薦他擔任坎特伯雷大主教。但他卻反對亨利二世對教會的干涉,試圖把教會的司法權收回,並請求教宗的干預,觸怒了亨利二世。 1170年12月29日,他在坎特伯雷大教堂/Canterbury Cathedral 被亨利二世支持的四位男爵騎士刺殺而殉道。 1173年,教宗亞歷山大三世封他為聖人。
(圖2 1390年,一本中世紀書中描繪托馬斯·貝克特被刺殺的場景,館藏於威爾士圖書館)
(圖3 1178年,在阿布羅斯修道院發現的一個火漆章,描繪了托馬斯·貝克特被刺殺的場景。)
14世紀英國詩人喬叟以坎特伯雷/Canterbury 朝聖為故事背景,撰寫了《坎特伯雷故事集/The Canterbury Tales》。故事中描述了朝聖者前往 坎特伯雷大教堂朝拜殉教者托馬斯·貝克特。他們沿著肯特古道騎馬款款而行。
(圖4 坎特伯雷大教堂)
後人把馬的這種悠閑平穩的慢性步法叫做 Canterbury gallop,也用Canterbury trot/pace形容。隨著這個片語的反覆使用,第二個詞脫落了,剩餘的Canterbury 一詞仍包含整個短語的意思。18世紀,Canterbury進一步縮略為 canter。綜上,canter和gallop最大的差別就是騰空高度和速度的差別,最後對比一下:
gallop
canter
——————————————————
「詞源就是歷史」是一個閱讀筆記專欄。以詞源為切入點,講述微觀視角下雞毛蒜皮的歷史,歡迎指教。本文閱資料來自——
·詞源網站Online Etymology Dictionary ;·Wikipedia 中文版、英文版;圖片來自Wikipedia相關詞條。推薦閱讀:
※為什麼基督徒無法證明上帝的存在仍然有那麼多人選擇信仰上帝?
※我不信基督,我錯在哪裡了?
※我是基督徒,最近買了一個牌子是酷比魔方的電子產品,牌子中帶魔鬼的魔字,我挺害怕,能不能用?
※基督徒能不能入黨?
※聖經里說「神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選娶來為妻」,該怎麼解釋?
TAG:基督教 |