驚了!日本的「洋人蔘」只要5塊錢一袋!
02-02
歐風君今天講這麼一個男默女淚的故事
有一位中國遊客到了日本恰逢「人蔘促銷」,換算成人民幣也才5塊錢。於是比手畫腳硬是買了一袋下來。等到接過來,傻眼了,滿滿一袋子的胡蘿蔔。這就是日語里的「人蔘」「にんじん」。
日語里這樣和中文同字不同意的單詞比比皆是,一不小心就容易鬧了笑話,大家要多多注意哦
同樣道理的還有不土的「お土産」「おみやげ」,不是水果的「お菓子」「おかし」。
在日語里的意思,前者是當地的伴手禮,後者是零食點心。
居然能用來洗澡的「お湯」「おゆ」;哪怕在大冬天裡請求對方,拿來的也是冷冰冰的「水」「みず」。
因為日語里「お湯」就是默認指熱水,「水」就是默認的冷水啊。
最叫人哭笑不得的應該是日語里的「學習」一詞了。日語里寫作「勉強」「べんきょう」。哪怕不行也要努力上,沒毛病啊。不少日語的初學者這樣感嘆。
相當有意思的還有「油斷」「ゆだん」和「怪我」「けが」兩詞。前者意思是疏忽,後者是受傷。在日本的路上的交通標語上,曾有「油斷一秒、怪我一生」這樣的標語,即現在開車疏忽了,可能就要一輩子背負著傷痛。用中文的字面來理解,也是帶著國人才能懂得的笑點。
推薦閱讀:
※日本人為何說不出 I love you?
※在日本買房時,如何理解容積率和建蔽率等術語
※走入神秘的日本藝妓世界
※是誰殺了他?——下山事件(3)