12天突破英漢翻譯批判(3)

其實這句話翻譯起來很簡單,中文語序基本不需要做任何調整,:

China, as a major developing country, attaches great importance to the friendship between China and the U. S.

不知道這個「誤」是從何而來的呢?是為了批判,而自己編出來的么?這樣的反面教材有何意義呢?

原來是為了強行對應上文所說的中英文語序的不同。(好吧,這裡我是吹毛求疵了。後面我會盡量多關注書中一些不太好的譯文的分析。)

這個「誤譯」的例子,實際上較好地把握了原文的主幹,即:

Behaviorists suggests that the child ....(眾多修飾成分) will experience greater intellectual development.

「誤譯」的句子主幹則是:

行為主義者建議,......的孩子會經歷更大的 成長。

當然,這只是一個初步版本。在這個基礎上我們只要稍加語序調整,就可以得出比較完美的譯文了。上文省略的部分,實際上包括了三個信息點

1. 孩子在某個環境中長大

2. 這個環境中存在很多刺激因素

3. 這些刺激因素能開發孩子對(不同刺激)做出恰當反應的能力

我們把這幾個信息點重新組織一下:

孩子在某個存在很多刺激因素的環境中長大,而且這些因素能開發孩子對不同刺激做出恰當反應的能力。

然後,把這部分內容插入上面省略部分:

行為主義者建議,(如果)孩子在某個存在很多刺激因素的環境中長大,而且這些因素能開發孩子對不同刺激做出恰當反應的能力,(那麼)孩子會經歷更大的智力成長。

上面括弧中,為根據中文的行文所作的必要增詞。

當然,這裡還需要一些選詞的調整,如suggest這個詞,應該翻譯為「指出」,中文行文會更順暢。

嗯,這個譯文還是說的過去的。不過個別詞的意義把握還是不夠準確。

此外,這裡隆重向大家介紹「信息點分析」翻譯法,在碰到複雜句子翻譯的時候非常有用。請移步這裡看另外一個例子:長難句翻譯的「信息點分析」法 - 知乎專欄。


推薦閱讀:

「CATTI二筆不過,MTI白讀?」
語言專業的我們,拿什麼安身立命
武峰《十二天突破英漢翻譯》第二版全文批判
MTI院校篇二

TAG:CATTI人事部翻译考试 | MTI | 翻译 |