標籤:

拿鐵是什麼意思?為什麼起名叫拿鐵?


首先說明下,之前的高票答案說得不完全正確

先解決題主的問題:

拿鐵,是latte的音譯(個人不喜歡音譯這個詞)

源自義大利語里caffe latte 咖啡牛奶(也連寫為caffellatte 或者 caffè e latte咖啡和牛奶),傳到美國之後,美國人就直接使用了latte一詞來代替整個片語caffe latte來表示 牛奶咖啡。

這是個錯誤的簡稱,然後居然還在中國盛行開了

在義大利人的家裡,就是簡單的混合咖啡和牛奶,就等於caffe latte了。

但是在bar裡面,則會打入一定量的奶泡,但和卡布奇諾不同,這個通常是放在玻璃杯裡面的。而且奶泡量少,因為打奶泡的是用高溫蒸汽的,除了打泡其實也有加熱的作用的。

再來說一下為什麼現在的高票答案不完全正確

caffe latte 並不等於 latte macchiato

雖然兩者及其相似,在飲用上可以互相代替。

但是latte macchiato 更側重於牛奶,咖啡會比較少,而且會分層,上面會加奶油。

caffe latte則更多的混合在一起。

最後再介紹一下caffe macchiato,或者在義大利語更傾向於直接稱作macchiato

這個就是咖啡加一點點奶泡飄在上面,比卡布奇諾有更少的奶味。分量也更小。

上述這些咖啡很類似,但都是有區別的,不可混淆

吐槽一句:

latte 在美國變成咖啡牛奶,這事的可笑程度就相當於你想像有一天煎餅果子走向世界了。然後美國人並不說煎餅果子加蔥花,而直接用「蔥花」一詞表示帶了蔥花的煎餅果子……

到時候買煎餅果子就得說:我來一蔥花。

這?就不是人話!


2013的回答現在來看確實有很大的問題,好在題目里有高手回答。不知道他說的反對的高票答案是不是我,我也才三票啊,現在他才是高票。這樣挺有意思的。我也偶爾會有回頭看看老的回答來修改的習慣。

扯遠了。

但是往往有些題目已經被回答得很好了。所以我也只是偶爾過來安慰一下自己罷了。

------------------分割線--------------------

樓里提到了好幾個詞語,都有Latte有關,相信大家都一定知道了,「拿鐵」這兩個字的由來。我就順便說說 Caffe Latte, Latte macchiato 還有Latte吧。

第一次去咖啡廳點拿鐵,我說Latte,服務員通常會問一句,Caffe Latte? 我覺得這應該是一個界定,確實要的不是牛奶,而是咖啡。

點一杯牛奶通常會說,Latte bianco,純牛奶,「白的」牛奶。

Latte macchiato 確實是常見的拿鐵咖啡。大量的牛奶,其實是通通打了奶泡的,只不過奶泡成堆在一起還是成了液體並不會成杯的都是泡。而caffe macchiato則是少量的牛奶,分量也很小,只不過比espresso多了一層奶泡而已。Cappuccino則奶泡更多,以至於會形成一層牛奶層。

在咖啡廳並沒有見過直接牛奶對咖啡的咖啡,都是打奶泡,即使你是要一杯熱牛奶也是打泡,也許這是在咖啡廳最簡便快速的牛奶處理方式。除了偶爾有冰咖啡、Cappuccino freddo這種東西以外,它們是直接用冷牛奶加冰,攪拌,加咖啡製成的,有意思的是,由於攪拌的原因,它們的牛奶也是有泡的。

可以說牛奶和咖啡從來是分不開的。所有的咖啡品種都是添加了奶泡的。而caffe Latte是一個十分不正式的稱呼。如果你這麼說通常會被咖啡師糾正,是要Latte macchiato嗎??。。有的咖啡師也會很隨意的就做一杯拿鐵給你了。這完全是看認真程度了吧。

---

其實題主的疑問早已得到了解答。拿鐵是牛奶的意思,通常是指的一個咖啡品種。這個咖啡是含有大量奶泡的意式咖啡。

至於這個名字完全怪罪美國人也不太合適,至少他們在很大程度上堅持使用了義大利語和義大利語的拼寫方式。只不過當後來美式咖啡放大招,出現了各種口味的咖啡的時候,便直接成為了焦糖拿鐵、香草拿鐵。

這一點對於中文也是一樣的。如果caffe latte 翻譯對應的是拿鐵咖啡,那麼香草拿鐵這樣的叫法並沒有什麼問題。出於簡便的目的,直接說「我要一杯拿鐵」,也並不會奇怪。如果你硬要說對於義大利語對於義大利人而言,這很奇怪,點咖啡一定要說「我要一杯拿鐵瑪奇朵咖啡」「瑪奇朵牛奶咖啡」,這樣反而是十分奇怪,過分的咬文嚼字了。而國內的(甚至全世界)咖啡受美式咖啡的影響極深,這也就不奇怪了。美國人總是會搶走和改造義大利人的東西。然而義大利人並不買賬罷了。

至於翻譯這件事,無外乎意譯和音譯兩種。非常多的中文翻譯受到不同時期不同來源的影響,就出現了不同的翻譯結果。如果馬可波羅來中國的時候就告訴我們latte是牛奶的意思,我們義大利人有一種牛奶咖啡很不錯,那麼當有一天我們聽說美國有什麼caffe latte的時候可能就會笑他們了,不就是Milk Cafe嗎,鄉巴佬什麼都不懂。

而如今我們用拿鐵咖啡來音譯這種咖啡並沒有任何不對,而使用拿鐵來代稱這個咖啡,這更像是給這個咖啡起了一個名字,就跟湯姆、托米一樣。而且當你點一杯「拿鐵」的時候,咖啡師並不會給你一杯純牛奶。

美國人其實也挺可憐的,多希望自己是一個有文化的名族,多羨慕義大利和中國呢。雖然參不透,也不習慣,但是能夠去星巴克叫一杯超大杯的美式牛奶咖啡,叫一聲Latte,覺得自己牛逼得不行了。就跟美國人去中國餐廳吃什麼芙蓉蛋一樣。

然而義大利並沒有星巴克,這也是星巴克的夢想。

-----------------分割線--------------------

2013年4月答案

Caffe Latte.

Latte 就是牛奶的意思。

其實就樓上已經說的很清楚,也沒有多複雜,就是這個原因。

但是有一點,很多咖啡都是要加入牛奶或者奶泡的,幾乎所有。其中拿鐵是添加牛奶最多的,牛奶的比例甚至超過咖啡。。。

通常我喝到的拿鐵是 上兩杯,一大杯牛奶,一小杯咖啡,兌到一起這樣。


這讓我想起來在佛羅倫薩的經歷,我在一個咖啡廳想喝杯拿鐵,跟吧台的大哥說了句「latte」,他一副「沒問題,馬上就好」的表情,過了一會給我端上了一杯熱牛奶,我直接傻了,同行的朋友弱弱來了句:你是不是忘了說café......平心而論牛奶味道不錯,但大概也是我迄今為止喝的最貴的一杯牛奶,價值3.5歐....

附當時的留影



就是牛奶(latte)的義大利語音譯 ,所以拿鐵其實就是咖啡牛奶的意思,其實在義大利一點也不洋氣!


由於缺乏生活經驗和常識,我也是在點了一杯拿鐵驚訝的發現是一杯牛奶之後才知道拿鐵並不是一種咖啡的名字,而僅僅是牛奶。


拿鐵是義大利語latte音譯過來的,義大利語中就是牛奶咖啡的意思,也就是咖啡與牛奶以一定比例混合而成。


沙發為什麼叫沙發,麥克風為什麼叫麥克風,可樂為什麼叫可樂,芭菲為什麼叫芭菲……這不是一個道理嘛……


在塞納河畔的咖啡館裡,想著拿破崙、埃菲爾鐵塔。


推薦閱讀:

咖啡店裡各種咖啡的正確喝法有哪些?
一個不喜歡喝咖啡的人說自己想喝星巴克了是出於哪方面的需求?

TAG:咖啡 | 冷知識 |