「遊戲和我,誰更重要?」

生命誠寶貴

愛情價更高

若為自由故

二者皆可拋

——裴多菲(殷夫譯)

隔三差五就會看到有人提問「遊戲重要還是男/女朋友重要」,今天早晨也是如此。本打算用這首詩簡單粗暴回復,但我有個習慣,回答問題前會先順手搜索一下,看看有沒有人發過類似的答案,一來是避免重複回答平添垃圾,二來也是不想沾抄襲嫌疑。

搜完結果發現,這個梗已經在如何才能讓男生意識到女朋友比遊戲重要? - 路雲天的回答中被用掉了。

<刪除>抖機靈抖慢了一步啊啊啊</刪除>真是英雄所見略同哈哈哈!!

給@路雲天的答案點了贊,今天就說說『自由與愛情』這首詩本身吧。

——————————

此詩原題『SZABADSáG, SZERELEM!』,由匈牙利詩人裴多菲·山多爾(Pet?fi Sándor)所著,原文如下:

Szabadság, szerelem!

E kett? kell nekem.

Szerelmemért f?láldozom

Az életet,

Szabadságért f?láldozom

Szerelmemet.

Pest, 1847. január 1.(*寫於佩斯,1847年1月1日)

(引自mek.oszk.hu/01000/01006

——————————

黎日工同志的『七種文字下的裴多菲詩』一文中,介紹了幾種不同語言、不同版本的翻譯:

cnd.org/HXWK/column/Lit

興萬生同志按照字面意思直譯的中文版如下,其它語言的版本大多也是按這個路數翻譯的:

自由與愛情,

我都為之傾心!

為了愛情,

我寧願犧牲生命;

為了自由,

我寧願犧牲愛情。

這……似乎和樓頂那個家喻戶曉的經典版本意思不太一樣?

——沒錯,因為那個是二手(或者N手)翻譯。

殷夫「經典版本」出自魯迅雜文『為了忘卻的記念』,歲數稍微大點的朋友中學時應該都在語文課上學過。或許有些朋友已經忘得差不多了,而且據說現在的中學課本里也已經刪掉了這篇,那麼這裡咱們一起大概複習複習劇情:

(*說到這裡,順便掃盲一下:標題中的『記念』是正字,不少文章給誤記成了『紀念』,其實是別字。)

  • 魯迅時任『奔流』編輯,白莽(殷夫)投稿了一份德譯中的『彼得斐傳』(*彼得斐即裴多菲),魯迅發信討要原文用以校對,而原文其實是『彼得斐詩集』一書中的一部分,不方便郵寄,於是殷夫就親手把整本書送到魯迅家裡,兩人聊了一會。
  • 殷夫回家後來信抱怨魯迅冷淡,而魯迅則回信解釋了一番,並請對方再翻譯幾篇,接著還有個換書的情節——由於殷夫的那本詩集已經拿給魯迅了,要暫留一陣子,於是魯迅托柔石幫忙捎另外兩本裴多菲作品集給殷夫過去。
  • 殷夫第二次和魯迅見面是來投稿的,接著就被捕了,魯迅送的書被沒收。釋放後又來過一次魯迅家,拿了稿費,從此二人再未見面。有一次開會時魯迅想再送一本書,殷夫沒出席,還是托柔石送去的。
  • 不久後的1931年1月17日,柔石被捕了,魯迅燒掉了家裡的各種信件並且潛逃。2月7日夜間,柔石、殷夫等人被殺害。1933年,回到舊宅的魯迅在兩年忌寫了這篇『為了忘卻的記念』。文中提到,殷夫的遺物只有最初送來的那本德文詩集,上面寫著那首詩的翻譯。書上還寫著徐培根的名字,魯迅誤以為那是殷夫的本名(其實是殷夫的大哥,估計是他從德國買回來給殷夫的)。

如果我沒搞錯的話,該德文詩集應該是1887年的『Gedichte von Alexander Pet?fi. In deutschen nachdichtungen hrsg. von Alfred Teniers [pseud.]』(catalog.hathitrust.org/),現收於北京魯迅博物館。

書中的德文原文如下:

Wahlspruch』(格言)

Das leben ist mir wert,

Die Liebe noch viel mehr:

Doch für die Freiheit geb

Ich beide gerne her!

就德譯中而言,殷夫的翻譯還是挺忠實的。

就連六行變四行也是德文版先行,包括對原義的改動(能隨便冠上「格言」這種雞湯名,亂改一通也不奇怪)。

宋炳輝同志的『中國作家與裴多菲的格言詩』(2010)(zwwhgx.com/content.asp?)、

陳勝利同志的『裴多菲《愛情,自由》詩殷夫版翻譯研究』(2012),對該詩的不同版本譯文都有著詳細介紹。

(*註:宋文中有一句「悲憤中的魯迅翻開殷夫留下的那本「萊克朗氏萬有文庫本」裴多菲詩集」,我個人推測是筆誤。理由有二:首先魯迅文中明確說過,萬有文庫本在殷夫被捕時已經被沒收了;其次那本書是魯迅借給殷夫的,按常理來講人不應在借來的書上亂寫字。因此怎麼想都應該是原屬於殷夫的Alfred Teniers本。不過說到頭來,我並沒有見過原件,所以也有可能是我搞錯了)

說到亂改一通,網上還流傳了一個題為『蒙蔽了一代人的詩作《自由與愛情》』的謠言(似乎是從天涯出來的),號稱這個詩還有後三句。

……但是!等等!這首詩並沒有完,這首詩原本是七言詩。由於特殊原因,竟被生生節成了四言詩,並載入中學課本,「激勵」著一代又一代的青少年,告訴他們,沒有自由,死了也無妨!……

……/拋後方知曉/如若沒生命/愛情哪裡找

從真正的原詩來看,作者其實要表達的意思是:生命終究還是比自由更珍貴!這才是裴多菲的原意。沒有刪改,就沒有欺騙,讓我們尊重原著!

我幾乎無法使用友善語言評論這種帖子。明顯錯別字就不說了,七言詩的意思是「每句話七個字」,不是「一共七句話」。而且後面三句簡直聞所未聞,完全不符合裴多菲的身份。沒有可靠來源,信口開河,這種造謠的人好意思說別人欺騙?好意思說尊重原著?

望大家多讀書,勿輕信網路謠言。

——————————

最後再說說英譯版吧。該詩流傳較廣的一個英譯版如下:

Liberty and love

These two I must have.

For my love Ill sacrifice

My life.

For liberty Ill sacrifice

My love.

這個用來回答『遊戲和我,誰更重要?』的問題恐怕太嚴肅了。

於是,我特地提供了兩個特別不靠譜的中譯英(如何不靠譜法,懂英文的朋友自然能會心一笑),分別對應興萬生版和殷夫版,以供發生感情問題的各位選擇:

A版(這個可以在你被討厭遊戲的男/女朋友甩了後更新到個人簡介里)

Freedom and love,

I wanted them both.

Love drained off my life.

Freedom drove away my love.

B版(這個可以在你把討厭遊戲的男/女朋友甩了後更新到個人簡介里)

Living is expensive... sure.

But love costs even more.

If you are looking for freedom,

just play game and forgetem.

英語不好的同學請千萬不要當真(笑),好好找個賢惠體貼的伴侶才是王道!

推薦閱讀:

無用功

TAG:一知半解 | 如何才能让男生意识到女朋友比游戏重要?路云天的回答 | 路云天 |