記憶中的普希金
在我高中的那個年代,很多少男少女還是願意讀普希金的,雖然那時許多詩的漢譯版看起來有些彆扭,不過彆扭著彆扭著,漢譯版也成了經典。
我們最喜歡的一首詩是《我曾經愛過你》,並用摘抄的形式表達著少男少女朦朧的愛。
原文:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
英譯本:
---Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
漢澤本:
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心裡還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再讓你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但願上帝保佑你,
另一個人也會像我一樣地愛你,
愛你一樣。
彷彿將這首詩默念一遍,就可以告慰自己尚未開始、就已經結束的初戀。若你還能沉靜,午夜,泡一杯茶,放一首張國榮的歌,再讀起這首詩來,感覺會是另一種不平靜地平靜,你記憶中最愛的那個人已經遠離你的生活,但願她過得幸福。沉在心裡的執念,慢慢消散,化作淡淡地祝福。歲月再也回不去了。
普希金還有一首詩,也在同學們之間傳播甚廣,那就是《假如生活欺騙了你》。
原文
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
漢譯文
假如生活欺騙了你,
不要悲傷,不要心急!
憂鬱的日子將會過去;
相信吧,快樂的日子將會來臨。
心兒永遠嚮往著未來;
現在卻常是憂鬱。
一切都是瞬息,
一切都將會過去;
而那過去了的,
就會成為親切的懷戀。
少年強說愁的年代,這樣的詩無疑是最佳的解藥,互相撫慰「愁緒」,抄一首這樣的詩送給朋友,會讓許多朋友變得更加交心。
普希金,在我們的少年時代,是一個符號,曾經的青春和普希金一直交織糾纏,化不開的濃淡愛恨,剪不斷的厚薄悲喜。
後來更加了解普希金,知道他以一種英雄主義的形式死去,但死得憋屈。男人間的決鬥,感覺如同兒戲,但他為了自己的女人,和別人走了生死「擂台」,簽下生死狀,衝冠一怒的同時搭上了自己的性命。從此,有人嘲笑,有人惋惜,一代文豪,就這樣離人世而去。
很多人不敢再說自己的偶像是普希金了,因為他那「不光彩」的決鬥和死亡。而在記憶中,普希金仍然是一種青春記憶的符號,這一種青春記憶持續了如此之久,跨越了大半個世紀。在80後和90後的年輕人的人生中,這些東西已然丟失了。他們不再關心誰是普希金。但從二三十年代開始,到八十年代初,普希金一直是最熱門的摘抄和模仿對象。
不知道什麼時候,在哪一代的青春里,會再有普希金。
推薦閱讀:
※一出《情書》,能讓我們再提筆寫信嗎?
※【中篇小說】《黑桃皇后》[俄]普希金 著
※濮存昕 × 王耀慶:一場跨越兩個世紀的「見字如面」