為什麼念韓國朝鮮一些地名的英語可以直接拼出中文讀音來?

比如Pyongyang你可以直接拼出來平壤。Busan,inchon之類的也可以直接根據英語發音拼出釜山,仁川(有種威妥瑪拼音的感覺?)

這是因為韓國人念這些地名時就是這樣發音的嗎?那他們取這些地名時就算採用漢字來先命名,讀音怎麼也和漢字一樣呢?另外我發現越南的一些地名也大概拼的出來?同屬漢字文化圈。但是日本的地名英語發音就拼不出漢語讀音啊,這又是什麼情況呢?


日語有固有讀音。

舉例子,站在江西人視角,如果沒學普通話,但作為漢人,認識漢字,如果有個文盲問我 「鳥」 是什麼意思,我就告訴他這是 「babaji」。我不可能告訴他這是niao, niao是北方官話,江西本地沒這種說法。

所以自然而然,告訴他多了,他看到以下漢字是如此發音。

鳥屎: babajishi

鳥取: babajina
鳥蛋: babajitan

江西固有的土話把蛋叫做 gaga (嘎嘎) 把 屎叫做 ng,一般小孩子說,於是

鳥蛋: babajigaga
鳥屎:babaji-go-ng(鳥的屎)

雞生蛋:ji-sang-gaga

以上就是江西漢語的固有發音,你會感覺不像漢語,因為和北方官話有差別,但是以下的發音你會感覺像漢語:
-白頭角 Pak Teu Gok
-蔡家咀 Tsai Ga Ji

-松山 Chiung San


主要是因為後來朝鮮半島上許多地名已有著漢語化的傾向。

今天可見的例外是Seoul ??,雖說改譯作「首爾」但還是不那麼像漢語。

你去看《三國史記》,會發現古代高句麗、百濟、新羅會有更多這類名稱。

上述的Seoul 就是古稱「徐羅伐」演變而來的,後以借指京城。

而這個城市在(後)朝鮮王朝時代其實官方名稱是「漢城
Hanseong ??」,

漢江畔的城市。

(順帶提,「平壤」這個地名也相當古老了。)

其他像是?? gyeongju 慶州這種掛有州字的地名也是讀來較像漢語的。

(其實應該說是更進似中古漢語的讀音而非現代官話)

日本的地名有音讀與訓讀之分。但也有些是借字(當て字)。

訓讀的確實有些是較不像漢語的。

像是大和やまと橫浜よこはま是訓讀,

這就好像寫著漢字「盛京」用滿洲語讀成 Mukden Hecen 一般。

另外有些地名是音讀,

也就是已經有人舉出的「東京」「京都」都是讀來很像漢語的。

還有一些是古讀不定,今讀只是照著某種漢語模式讀,

像是「平城京」的「平城」,

到底該讀「へいじょう heizyou」還是「へいぜい heizei」就議論紛紜。

(說明一下,現代日語的h-音其實對應漢語b或p,這是日語史問題)

再來就是借字。

像是「奄美あまみ amami」,

如果你有一點古漢語常識,

你會發現「奄」就是am,「美」就是mi沒錯!

這是那個時代借用漢字去寫的結果。


kyoto京都

tokyo東京

拼得出


那個英語,是根據韓文的讀音用羅馬音拼寫出來的。和韓文發音一模一樣。

韓國的地名接近百分百的全部都有漢字名。只不過是通過韓文的讀法標記閱讀。所以很多地名發音和漢語特別相似。和英文無直接關係。

首爾?? 大田?? 水原?? 大邱??

蔚山?? 光州?? 釜山??

如果用潛意識裡漢語拼音的拼寫規律讀韓文羅馬音。很費勁。


因為都是音譯


因為有漢字詞,還有,你知道羅馬音嗎?

還有日語不能拼出來是因為大部分和制漢字是訓讀。不發本來的音


推薦閱讀:

TAG:韓國 | 語言文化 | 韓語 |