為什麼念韓國朝鮮一些地名的英語可以直接拼出中文讀音來?
比如Pyongyang你可以直接拼出來平壤。Busan,inchon之類的也可以直接根據英語發音拼出釜山,仁川(有種威妥瑪拼音的感覺?)
這是因為韓國人念這些地名時就是這樣發音的嗎?那他們取這些地名時就算採用漢字來先命名,讀音怎麼也和漢字一樣呢?另外我發現越南的一些地名也大概拼的出來?同屬漢字文化圈。但是日本的地名英語發音就拼不出漢語讀音啊,這又是什麼情況呢?
日語有固有讀音。
舉例子,站在江西人視角,如果沒學普通話,但作為漢人,認識漢字,如果有個文盲問我 「鳥」 是什麼意思,我就告訴他這是 「babaji」。我不可能告訴他這是niao, niao是北方官話,江西本地沒這種說法。
所以自然而然,告訴他多了,他看到以下漢字是如此發音。
鳥屎: babajishi
鳥取: babajina
鳥蛋: babajitan
江西固有的土話把蛋叫做 gaga (嘎嘎) 把 屎叫做 ng,一般小孩子說,於是
鳥蛋: babajigaga
鳥屎:babaji-go-ng(鳥的屎)
雞生蛋:ji-sang-gaga
以上就是江西漢語的固有發音,你會感覺不像漢語,因為和北方官話有差別,但是以下的發音你會感覺像漢語:
-白頭角 Pak Teu Gok
-蔡家咀 Tsai Ga Ji
-松山 Chiung San
主要是因為後來朝鮮半島上許多地名已有著漢語化的傾向。
今天可見的例外是Seoul ??,雖說改譯作「首爾」但還是不那麼像漢語。
你去看《三國史記》,會發現古代高句麗、百濟、新羅會有更多這類名稱。
上述的Seoul 就是古稱「徐羅伐」演變而來的,後以借指京城。
而這個城市在(後)朝鮮王朝時代其實官方名稱是「漢城
Hanseong ??」,
漢江畔的城市。
(順帶提,「平壤」這個地名也相當古老了。)其他像是?? gyeongju 慶州這種掛有州字的地名也是讀來較像漢語的。
(其實應該說是更進似中古漢語的讀音而非現代官話)日本的地名有音讀與訓讀之分。但也有些是借字(當て字)。
訓讀的確實有些是較不像漢語的。像是大和やまと橫浜よこはま是訓讀,
這就好像寫著漢字「盛京」用滿洲語讀成 Mukden Hecen 一般。
另外有些地名是音讀,也就是已經有人舉出的「東京」「京都」都是讀來很像漢語的。
還有一些是古讀不定,今讀只是照著某種漢語模式讀,
像是「平城京」的「平城」,
到底該讀「へいじょう heizyou」還是「へいぜい heizei」就議論紛紜。
(說明一下,現代日語的h-音其實對應漢語b或p,這是日語史問題)
再來就是借字。像是「奄美あまみ amami」,
如果你有一點古漢語常識,
你會發現「奄」就是am,「美」就是mi沒錯!
這是那個時代借用漢字去寫的結果。
kyoto京都tokyo東京拼得出
那個英語,是根據韓文的讀音用羅馬音拼寫出來的。和韓文發音一模一樣。
韓國的地名接近百分百的全部都有漢字名。只不過是通過韓文的讀法標記閱讀。所以很多地名發音和漢語特別相似。和英文無直接關係。首爾?? 大田?? 水原?? 大邱??蔚山?? 光州?? 釜山??
如果用潛意識裡漢語拼音的拼寫規律讀韓文羅馬音。很費勁。因為都是音譯
因為有漢字詞,還有,你知道羅馬音嗎?還有日語不能拼出來是因為大部分和制漢字是訓讀。不發本來的音
推薦閱讀: