在巴黎高翻就讀是什麼體驗?
巴黎高翻「讀後感」在這裡已經寫過了 找了一下並沒有地方放我寫的考試吐槽 那麼 就這裡了 強行作答!!
===========================================================
當我於2014年3月24號在北京一個詭異公寓昏暗的走廊上數著liste dappel的名字時
我突然發現我以為的至少上百人爭高翻筆譯入學名額的事情並沒有發生
事實是 儘管北京是中國唯一的考點 而且考試費高達130歐
15個報名參加考試的人中居然還有三個不知所蹤
隨後還發現其中一個考的是中法雙語
一個法國姑娘的語言組合是法英中
這是我在抵達北京後除了霧霾嚴重程度以外的第一個驚喜 而隨後我發現這並非是最後一個
甚至不是讓我最驚的一個
為了讓對法語 高翻 筆譯各種都不了解的人可以跟我一起驚一驚
時間麻煩靜止一下 讓我來解釋解釋巴黎高翻到底是一種怎樣的存在
傳說中世界上三大翻譯學校分別是美國蒙特雷 英國巴斯還有法國巴黎高翻
對於一個大概是小學五年級就對理科不抱希望 初中就決定讀外語的人來說
目標基本上就是這三位行業巨人了
打開蒙特雷的招生頁面 看到需要提供GRE就和他揮手告別了
誰也別指望我再碰數學
準備了一套英國的文書 選好了學校和專業 最後還是在等到雅思成績和遞交申請之前告退
畢竟學了四年法語 實在不想要浪費人生
好的 那麼就巴黎高翻吧
當我看到口譯要去巴黎考試以及想到我口語的挫逼狀況
就默默選了筆譯
那些安慰我[考差了不要緊別人肯定更差]的人
謝謝你們的好意 可是別人考差了跟我半毛錢關係都沒有啊
因為高翻最diao之處在於 20分的考試 三語的參賽選手如果有一科沒有過12就不會錄
哪怕全體參賽選手沒有一個人達標 這學校也不在意啊
所以 這就是巴黎高翻讓業界參賽選手聞風喪膽的原因
如果參賽選手披荊斬棘成功進入
也不是說日後就一帆風順了
除去學業壓力以外 法國有一個優秀的系統叫做[高淘汰率]
意思就是 如果你考試沒有過的話 不好意思你回家玩手指去吧
讀一年也沒有文憑給你的喔 學費也就白交了
就像喝飲料的時候擰開蓋子看到的是[謝謝惠顧]喔
問題你打開的是一瓶可能要十萬人民幣的飲料啊
這樣損失會不會有一點太大了呢!!
至於在法國的公立學校
研一和研二不是package deal喔
你讀完研一還要去申請研二喔
可能被本校踢出去 也可能就直接踢回國了呢
是不是很好玩啊 好的 跟中國大陸另外11個同樣腦袋被門夾過的女人(對啊都是女的你以為還有男的么)一樣
我覺得這樣的日子真是精彩啊於是我就歡脫地去報名了
高翻海外筆譯考試是這樣的
A語言是你的母語 也就是中文
B語言是你第二厲害的語言 雖然明明就不是真的
而且法語必須是A或者B語言
C語言是你還會的一門語言 對大多數人來說就是英文
如果你是雙語 就要每科考14分
如果是三語 12就可以了
考試之前 我問老師問師兄師姐問百度問谷歌
大家都說 英文要看The Economist呢
法文要看Le monde呢
中文還要多看看新華海外版什麼的呢
世界大事都要知道 還要多寫多練十項全能呢
之前讀口譯的老師還說 提前半年準備估計就差不多了呢
好的 於是我真的就從八月份開始準備了
我深切以為這會是一個對外語水平要求非常高的考試
事實證明我又煞筆了啊
不過想回來 我傻逼也不能怪我
網上有的信息實在是太少了
畢竟一場年均一打人參加的考試
你能指望大家組成個小團伙天天發攻略么
所以這也是為什麼我刷這篇吐槽文的原因之一
於是 以下就是我在看到大家慘痛的抱怨結合江湖風言風語之類腦補出來的場景以及現實狀況的brutal contrast
[上午10:00-11:30]
考試內容 Traduction et synthèse langue B vers langue A
實際內容 讀一段千來字的法語文章(十分鐘就可以看完的長度)然後用中文寫一篇350到400字的歸納 並翻譯一段最終成品大概也是中文350字左右的段落
文章內容 利他主義的根源意義作用培養方式 文章的形式是書評 明顯是從某個雜誌上邊複印的兩頁 排版還是字有大有小的 這個稍後再吐
我以為的內容 寫一篇約為文章長度10%的法語歸納
我準備的時候可認真地調研到底歸納該怎麼寫呢
我刷了一本法語寫作教程
上面說一般歸納都是10%左右的原文長度
而且我之前在準備比如DALF C1之類各種考試的要求也是這樣的
而且我這輩子從來都沒有試過看外語用中文寫歸納啊
所以我看到考試要求的時候甚至都沒有多想
在3月13號我把考試通知書列印出來的時候腦子裡突然閃過了這個詭異的念頭
[字面意思來理解 歸納似乎要用中文寫哎]
但是這個念頭在我看來實在是太荒唐了於是我沒有當真 不過保險起見我還是給ESIT殿下寫了封郵件
主要內容是
1.你們連一個漂亮的pdf准考證也沒給我設計 我真的只要列印一封乾巴巴的郵件就好了么
2.如果歸納是B語言vers A語言 那我是該用法語還是中文寫歸納呢
3.第二項考試的作文是寫多少字呢
然後我繼續默默用外語寫大約150字的歸納
3月17號 高翻大人給我回信 說
1.是的那個小破郵件就夠了呢
2.對的是用法語寫歸納喔
3.到時候看考試要求吧
第三點隨後我再吐槽
可是高翻真切地告訴我要用外語寫歸納呢
於是我放心了..
Ou pas!!
於是當我在法盟一間被各種法語課程歡樂上課聲包圍的課室以及我personally被至少五個地板上的插頭包圍的位置上翻開題目的時候
我還是震了一震 驚了一驚 不過並沒有喜
[難道真的要寫中文?]
保險起見 我先用半個小時看完文章做完了翻譯
不過我煞筆地沒有先把翻譯抄正
Thats absolutely my downfall.
偷窺了下附近的同學
她們好像都知道是要寫中文 寫的也確實都是中文
好..的..
那麼就中文吧
我這個人還有一個大問題
不喜歡說!廢!話!
一篇兩頁不到的文章 三言兩語就可以講清楚了啊
於是我寫完之後一數
278個字
整整278個字
整整少了70個字
於是我就有點崩潰了
但是時間已經不多了啊
以及明明剩下的都是不重要的細節
我不知道這些剩下的廢話之中有什麼是比較不廢話的啊
在草稿上補了一點字 發現真的不夠時間 就只好直接上手了
然後抄的過程中不斷地添例如的 是之類可要可不要的垃圾詞
甚至在結尾發現可能還不夠字數的時候又加了一些大白話的廢話
考試結束前兩分鐘我抄好了
沒時間數字數
趕快在前面的文章里再添點廢話
監考叔叔說考試結束了
然後還有人繼續寫
法國人開始好言相勸
姑娘繼續寫
法國人語言嚴厲了一點繼續勸
她還是繼續寫
我這種明明還想繼續寫卻又充滿傲嬌的正義感的人真是要淚流啊
最終我都沒有辦法知道我到底寫夠350字了沒
關於文章內容的吐槽
誰告訴我文章要看Le monde
誰說Le Figaro用詞低檔還很歧視它的
利他主義和世界大事有什麼關係啊
我看的烏克蘭敘利亞伊朗朝鮮你們不想要問問么
我看的市政選舉左派右派掐架薩科齊想回歸政壇奧朗德被人嫌棄你們都不在意么
我知道義大利總理德國總理敘利亞總統烏克蘭總統還有各種政治人氏的名字難道都沒有用么
我背了那麼多奇奇怪怪的經濟政治辭彙都用不上啊
你知不知道幫助別人你會很快樂啊
你知不知道你很快樂的時候更加傾向於幫助他人呀
以及
我有多久沒有提筆寫過那麼多中文了
[下午13:00-14:00]
考試內容 Rédaction en langue B
實際內容 用法語寫一篇400到450字的文章
文章內容 你覺得在八億四千兩百萬人在挨餓的時候我們對抗氣候變化這樣好么
我以為的考試內容 一個小時寫1000字的論文
我可沒有憑空想像呢
我上了一個國外翻譯論壇去搜寫作是什麼要求
結果08年之類的人都說是一小時一千字 絕對不夠時間思考要快快寫呢
你可能會問 你幹嘛看人家08年考的人說的話啊
都已經一個五年計劃那麼遠的事情了
人家說不定早就改革了呢
我想告訴你 我也想啊
谷歌上壓根就沒有08年以後的一手資料好么
一年才一打人參加海外考試 哪有人有這個心情去解釋中國這裡到底考什麼
以及 事實證明 在法國考和在海外考 要求真的差太遠了
毫無可比性
於是 四百字 我不知道該怎麼動手
那些說[你平時練一千字現在只用寫四百不是更好]的人
你們真的不懂考試喔
確實 練一千字寫四百當然比練四百寫一千好
可是 一小時一千字刷的是速度
審題構思內容選材最多十分鐘 剩下五十分鐘就狂寫吧
開頭結尾一大堆引入和不怎麼相關的話題 不然怎麼湊一千字呢
如果一個小時才寫四百 那就要用很精確的詞
在很短的篇幅呢精簡地闡明觀點而且要用儘可能多的不同表達方式和片語
對語言質量的要求要高很多的啊 真的考的時候看到字數要求這個驚喜
讓我不得不想到高翻殿下回的郵件
[到時候看字數要求吧]
真是負責任到了極致呀
不到最後一刻都不會開蠱
寫起來倒也還好
至少背下了那麼多高端的同義詞和固定搭配
都必須拿出來炫一炫才甘心的感覺
審題打稿大概不到二十分鐘 然後就邊遣詞造句邊寫
(練的時候明明就是想到什麼丟什麼上去 反正要寫一千字 沒說清楚就慢慢解釋嘛)
最後結果也基本是踩點完成沒有意外
以及也沒有時間再去認真查語法時態之類了
幸虧這個話題不是太糟糕
反而是刷經濟學人的時候積累了不少背景材料
法國人蛋疼的[oui .. mais..]模式絕對確保你不會無話可說
[下午14:30-16:00]
考試內容 Traduction et synthèse langue C vers langues A
實際內容 一篇大概有一千五左右的英文(是的比法文的文章長) 寫一個350到400的中文歸納 一段成品約300中文的翻譯
文章內容 New York Times一篇講印度茶園種植者多麼苦逼多麼被壓迫多麼沒有尊嚴的文章 in no means是[新]聞
我以為的考試內容 至少也得是一篇The Economist的文章吧
NYT的用詞毫無難度可言啊摔
倒退五年估計我也不會看不懂啊摔
The Economist好歹還用詞多樣化 略為高端還可以風趣可愛呢
NYT你們無聊的大白話是想怎樣啊摔
再加上這種一點也沒有時事感的主題是要怎樣啊親
還好是有了上午的經驗
先做掉歸納 往死里說廢話
然後直接不打草稿做翻譯
很明顯大家也都get到了考試節奏 於是也就沒人拖著不肯交卷了
[總結]
四個小時的考試
寫了三個小時的中文
一個小時的法文
零個小時的英文 之前練的英文拼寫真是白搭..
附上花絮一則
每一封高翻發來的郵件上都說
你們記得帶25歐去交喔 記得喔記得喔記得喔
然後考完了我們問 是不是要給25歐了
監考說 沒收到通知哎 要交的話到時候再說
法蘭西民族真棒
嘈吐完了認真地來點實際性的東西
1.當他說考的是整體全面知識的時候 他倒沒有在騙你
光刷新聞確實有點偏 專業性太強的文章也大可不必
多關心下社會新聞身邊小事的報道秀點人文主義關懷什麼的還比較實際
這次的三個主題都不是什麼宏偉壯麗的世界大事
2.回家多練練中文去吧
其實題目很簡單的意思就是改卷要求很高
以及註定很難有脫穎而出的炫目感
3.寫作的話多背高大上的詞和搭配
寫完了多修改找個套路
4.不要相信法國人
5.隨時準備好接受驚喜(xia)
如果文章對你有幫助,歡迎點贊、評論和轉發喔:) 比心!
------------------------------------
【你可能感興趣的回答】
有誰在巴黎高翻或是法語口譯學校的,求經歷分享?
你為什麼努力學外語?
法語專業就業?
大學是法語專業的你現在在做什麼?
曾經法語專業的你,現在的生活如何?
你見過哪些神翻譯?
有什麼事是你來到法國之後才知道的?
Know more about me
推薦閱讀: