法語中有哪些faux amis,看起來特別像英語中的某些辭彙但其實其法語真正含義和英語含義沒關係?
02-01
Falsifiable. 英語里叫做可證偽,法語里是可作假……法語里可證偽叫réfutable.
先給你個鏈接:
Annexe:Faux-amis anglais-fran?ais Wiktionnaire真正「沒關係」且容易搞混的還是挺少的,常用詞里好像除了 pain 和 faste 我就沒聽說過其他的。
最常見的:英 / 法 pain (痛) / pain (麵包) fast (1,快,2,齋) / faste (豪奢) actually(事實上) / actuellement(如今) eventually(總有一天) / éventuellement (有可能) sensible (理性的) / sensible (感性的) novel(長篇小說) / nouvelle (短篇小說)facilities(硬體設施)/ facilités (智力優勢)evidence(證據)/ évidence (顯而易見的事物)英文Putin法文Putain
完全一樣的:
法語 英語 中文(法) 中文(英)
a/have/有/一個
as/have/有/像
on/we/我們/在……上
comment/how/怎麼/評論
or/gold/金/或者
plane/plane, flat/平的, planer的變位/平的, 平面, 飛機
plan/plan, plane/平面, 平坦的, 計劃/計劃
if/yew/紫衫/如果
pain/bread/麵包/痛苦
pour/for/為了/倒
car/because/因為/汽車
main/hand/手/主要的
tendance/tendancy/趨勢/照顧
相似的:
英語 法語 英文(法) 中文(英) 中文(法)
bone/bonne/good/骨頭/好的
advertisement/avertissement/notice, warning/廣告/通知, 警告
magazine/magasin/shop/雜誌/商店
have/have/pale/有/蒼白的
Il sagit dun mot fran?ais auquel on donne lun des sens du mot anglais qui est identique ou qui lui ressemble. On appelle ce type danglicisme ? faux amis ? : langlais experience au sens de situation vécue, mais expérience dans le fran?ais conna?t aussi le sens dessai ; langlais lecture désigne discours, cepandant le fran?ais lecture signifie texte. Il est parfois le résultat dune erreur de traduction. Par exemple, on donne souvent au verbe pratiquer le sens du verbe anglais to pratice. En fran?ais, le verbe pratiquer signifie mettre en application. Par contre, dans lusage courant, pratiquer est souvent utilisé en fran?ais au sens anglais de sentra?ner.
location 位置la location 出租
剛剛才知道…英語 store 商店法語 store 帘子
不知道算不算
推薦閱讀: