標籤:

【翻譯乾貨】:倒裝結構和被動結構

倒裝結構的翻譯方法:

恢復正常順序後直接翻譯

例1: Odd though it sounds(倒裝) ,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics ,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

建議

還原順序:Though it sounds odd .儘管他聽起很奇怪

plausible 似乎合理的 elementary-particlephysics基本粒子物理學

被動結構的翻譯原則:少用「被」字

首先可以採用主賓顛倒的方式翻譯,其次還能省略「被」字,直接轉化。但是有時候需要用「受到」,「得到」,「加以」,「得以」,「為....所」,「由.....來」,「是.....的」等結構翻譯。

例2:It leads the discussion to extremes at the outset ; it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans ,or with no consideration at all .

建議

被動句:animals should be treated

look on 旁觀——onlooker 旁觀者 pass by 路過——bypasser 過路人

set out 出發——outset 開始

invite 使 consideration 關心 extend to 對待

推薦閱讀:

是不是只有中国大陆有这么多的民间翻译作品?
為什麼要翻譯經濟學人?
catti3級的難度如何?
吐槽怎麼翻譯成英文?
機器翻譯技術的進展已經或將要對人工翻譯市場帶來什麼樣的影響?

TAG:翻译 |