標籤:

0105 - 擼了個字幕文字翻譯的小工具

二話不說先上圖:

用法很簡單:把字幕文字拖拽到程序中,即可翻譯、並保存翻譯後的文件。

為什麼會搞這個?

一個朋友用了增加翻譯功能的新版 iText 後,想把他手上的德語字幕翻譯下,我就順手搞了這個小工具。

說說這種方式的缺陷

這種方式的翻譯質量不高,主要是:

  • 字幕是一句話拆分開的,分開翻譯,是難以得到準確結果的。
  • 而拼起來翻譯,又很難把翻譯後的文字映射到原來的時間軸。

但還不能公開發布…

除了翻譯質量的問題,主要還是錢的事。

目前用的是 Google 的翻譯介面,Google 的價格 還是挺高的:

單看這個你可能沒感覺,我給你算一算。

我翻譯的朋友的德語的 28 分鐘的視頻,有 12663 個字元。即使不考慮檢測語言,也需要:

12663/1000000*20 = $0.25 = ¥1.64

註:德語是個相當啰嗦冗長的語言,德語 10 個字元表達的意思,漢語可能 2 個就夠了。

如果是電影,我看了下《王牌特工2》,英文字幕有 66417 個字元,那就是:

66417/1000000*20 = $1.33 = ¥8.72

這麼一算,有沒有覺得貴?

巨頭也在進入

這個工具做出來,才發現原來 Google 之前就發布過類似的產品:https://translate.google.com/toolkit/

另外,就在 2 天前,網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕

雖然花時間做的工具,看來要永久塵封了,鬱悶…

不過,也說明,為視頻配字幕這事,還挺有意思。關注之~


博客原文:0105 - 擼了個字幕文字翻譯的小工具


推薦閱讀:

Roc Lee 的 Live -- 影視字幕是怎樣煉成的?
電影字幕文件會黑掉你的電腦
一般電影的開始,都是先演一段,然後再出導演、主演的字幕,為什麼不先出字幕,再放電影內容呢?

TAG:字幕 | 翻译 |