Google翻譯再度調戲
前段時間Google翻譯號稱啟用了神經網路啥的,簡單試了一下比較失望,沒發現和以前的老版本有啥區別。最近Google翻譯在知乎提問,老是出現在時間線上,於是再次調戲了Google翻譯。
中譯英,https://translate.google.com, 實測效果如下,這次的感受,不再是失望,而是覺得好玩了,為什麼呢?
x 聽說你很牛啊? => I heard you are very cattle ah?
x 大忽悠 => Big Flicker
x 今天幾度?=> How many times today?
宰相肚裡能撐船 => Prime Minister can hold the ship
船家的妹子真好看 => Boat sister is really nice
o 翻譯這個差事不好乾 => It is not good to translate this job
* 機器翻譯效果如何? => Machine translation effect how?
機器翻譯的效果如何? => What is the effect of machine translation?
*可以清心也 => Can be pure heart too
x加油干 => Grease dry
x 清一色是麻將術語 => All is the mahjong term
你瞅啥?=> What do you look at?
瞅你咋地?=> Look at you ye?
x 我削你,信不?=> I cut you, the letter is not?
標記 * 的這些句子是語法分析失敗,然後退化到簡陋的詞對詞的機械翻譯
標記 x 的句子是多義詞的含義選擇錯了
標記 o 的是句子的語法成分識別有錯
說明一下,大部分句子和短語的翻譯還是不錯的,想把翻譯引擎忽悠瘸了,不像以前那麼容易。以前幾乎都是瘸的。因為以前太容易忽悠了,所以感覺是無聊。現在需要動點小心思,才能觸發翻譯引擎的錯誤,所以感覺是還挺有趣的,有了一些「智能」的感覺了。但是機器的味道還是明顯的。
推薦閱讀:
※谷歌翻譯是收斂的嗎?
※如何評價Google神經機器翻譯(GNMT)系統?
※為什麼「pro」在 Google 翻譯中被翻譯成「親」?
※為什麼谷歌不能用谷歌翻譯卻可以?
※谷歌翻譯這幾個月的進化速度突然加快是什麼原因?