培養雙語兒童應該注意些什麼?
最近開通新專欄,有關狹義的語言學,以及廣義的認知科學相關內容。話題包括但不限於,兒童語言發展、雙語教學、第一/第二語言習得、自閉症、語言功能障礙、語言與人類認知等範疇。作者皆為美國一流大學語言學相關專業的博士、博士後、PI等。每周一更,公眾號首更,歡迎關注該專欄,以及對應微信公眾號:認知科學
讀者若對某個特定相關話題感興趣,也可以在評論中提出,作為作者們未來選材的範圍。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
作者: 雪爺
這個時代,雙語和多語的應用相當普遍,很多家庭都面臨著如何更有效地培養雙語兒童的問題。不論你是一個居住在外國的中國家庭,還是居住在中國的希望從小培養孩子第二語言的家庭,這個問題或多或少都會與你有關。為什麼有些雙語者(bilinguals)的兩個語言都呱呱叫,有些雙語者卻明顯地有短板?你想把你的孩子培養成怎樣的雙語者,應該注意些什麼?希望本文能帶給你一些靈感。
首先一個問題–––應不應該讓孩子成為雙語者?有這個顧慮是擔心雙語可能帶來的負面影響,比如早期的辭彙發展遲滯,習得雙語可能會導致每個語言都是半吊子,等等。我們的建議是:在當今這個時代,如果有條件能讓孩子從小習得雙語,是不應該因噎廢食的;弊端肯定會有(世上沒有隻有得沒有失的事兒);但是,習得雙語的利處實在太多,這裡就不一一列舉了;更重要地是,科學地教育和引導可以使其弊端最小化,何樂而不為呢?那麼,應該如何操作呢?我們從以下三個影響語言的發展水平的方面來聊一聊:(1)語言輸入的數量(input quantity),(2)語言輸入的質量(input quality),(3)輸出的機會(output opportunity)。
語言輸入的數量,即成年人用某種語言對孩子說話的數量,簡單說就是該語言的學習資料量;在其它條件一樣的情況下,這個量越充足,該語言的發展就越好[1,2]。通常情況下,雙語兒童在這個方面,相比單語兒童是有劣勢的–––不難想像,對孩子說話的總量不變的話,攤到每一個語言上的量便少了。解決這個問題很簡單,就是提高總量。如果你想讓孩子的兩種語言均衡發展,就提高每種語言的輸入總量–––當然,這會給父母帶來多一些的負擔和投入;如果你想有所側重,就提高其中一種語言的輸入量,有時不得不以另一種語言為代價。
改善第二個因素–––語言輸入的質量–––的方法很多,這裡簡單談四個。第一,保證語言輸入者的語言水平–––研究表明,母語使用者提供的語言輸入質量更高,對學習更有效。很多在美國的中國家庭,父母雙方都是中國人,英語都是第二語言;他們為了讓孩子更早地開始使用英語,就用英語跟孩子說話;其實,這樣的努力並不能多大程度地提高孩子的英語水平,反而,對孩子的中文水平的傷害會很大,因為這樣做本質上是用一種低質量的語言輸入代替了高質量的[2-5]。如果你的目的就是讓孩子的英語儘早發展,不惜以犧牲中文發展為代價,那自然另當別論。但如果你不希望孩子長大只會英語不會中文,那麼,不妨在家裡用中文對他講話,同時盡量多地給他提供英語母語的輸入(幼兒園啊,學校啊,英語為母語的朋友、同事啊等等)。如果父母雙方一方的英語很好,也可以考慮讓該方用英語。如果在第一個方面能改變的空間有限,那麼不妨試試第二個:幫助孩子把兩個語言區分開來。雖然雙語兒童在沒有外界幫助的情況下也是可以區分兩種語言的[4,6-9],但提供一些外界信號就更有助力了。最直接的做法就是一個父母一種語言,不要混著來;如果你的家庭中,父母各為一種語言的母語使用者,這種方法就最適合你了!就算你們也會對方的語言,不妨盡量堅持只對孩子使用自己的母語,這樣孩子就有一個很強的外界信號幫助他們區分正在習得的兩種語言了。需要注意的是,現在很多雙語父母都習慣在一種語言中夾雜另一種語言(code mixing),這對雙語者無疑是最自然、最省力的做法;但是,研究表明,這樣做會模糊掉一些重要的辭彙或句法信息,不利於語言習得[2,9]。所以,雙語的父母們要盡量剋制自己code mixing的衝動哦!第三個能提高語言輸入質量的因素就是增加某一語言的使用者多樣性(language speaker variability)--–––簡單說就是從不同的人那裡聽到同一種語言會支持該語言的發展[2]。咦?不是剛說要幫助孩子把兩種語言區分開,就該一人講一種么?哈哈,教育要因地因時制宜嘛!當孩子稍微大一些、已經基本區分開兩種語言的時候,不妨開始引入多樣性,把七大姑八大姨拉來跟他講中文,把外國同事拉來跟他講英文,應該會很有好處的。除了以上三個跟語言使用者相關的方面之外,使用語言的環境和媒介(context)也會對質量起到影響;比如,有研究表明,通過讀書進行的語言輸入比通過電視對語言習得更有幫助[10]。
除了獲取充分的、高質量的語言輸入,給孩子更多語言輸出的機會–––也就是練習的機會,也是很重要的。這一點對單語兒童而言相對簡單,多跟孩子說話,自然也就增加了孩子自己說話的機會。但是,對於雙語兒童,他們可以選擇用哪一種語言與你說話,而很多時候,他們的選擇不一定與你對他使用的語言有關。很多在美國的中國家庭可能又這個煩惱,孩子到了一定年齡,根本不願意用中文跟你講話,即便你堅持用中文跟他說話,他還是用英文回答。造成這種現象的原因有多種,一個是他們的中文不如英文好,使用中文更加費力,一個是中文在美國社會中相比英文處於弱勢(lower social prestige)。這兩個原因都可能造成惡性循環–––越不想說就越說不好,越說不好就越不想說。改善這個問題的出口也無非兩種,一是在孩子很小的時候(還不太能意識到語言的社會地位的時候)加強弱勢語言的培養,打好基礎,建立自信;二是加強文化教育,讓孩子以會弱勢語言為榮(比如可以告訴孩子現在很多外國人都特別想學中文,學中文超級難,會中文很牛逼)。
說了這麼多,有沒有概括性建議呢?真的很難有–––因為每個家庭的情況不一樣(父母的英語水平,時間、精力,經濟水平,社交圈子),每個家庭的願望也不一樣(希望還是成為均衡的雙語者,還是側重強勢語言的發展、弱勢語言不太所謂)。我們能做的,只是給出各種需要考慮的因素,具體的操作,還是要靠聰明的父母們自己衡量、斟酌。祝孩子們健康快樂成長~
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[1]Hoff,E., Core, C., Place, S., Rumiche, R., Senor, M., & Parra, M. (2012). Duallanguage exposure and early bilingual development. J Child Lang, 39(1),1-27. doi: 10.1017/S0305000910000759
[2] Place,S., & Hoff, E. (2011). Properties of dual language exposure that influence 2 year-olds bilingualproficiency. Child Dev, 82(6), 1834-1849. doi: 10.1111/j.1467-8624.2011.01660.x[3]Hammer,C. S., Davison, M. D., Lawrence, F. R., & Miccio, A. W. (2009). The Effectof Maternal Language on Bilingual Childrens Vocabulary and Emergent Literacy Development During Head Start and Kindergarten. Sci Stud Read, 13(2),99-121. doi: 10.1080/10888430902769541[4]Paradis,J., Genesee, F., & Crago, M. B. (2011). Dual language development anddisorders: a handbook on bilingualism and second language learning (2nded.). Baltimore, Md.: Paul H. Brookes Pub. Co.
[5]Hoff,E., Rumiche, R., Burridge, A., Ribot, K. M., & Welsh, S. N. (2014).Expressive Vocabulary Development in Children from Bilingual and MonolingualHomes: A Longitudinal Study from Two to Four Years. Early Child Res Q, 29(4),433-444. doi: 10.1016/j.ecresq.2014.04.012[6]Genesee,F., & Nicoladis, E. (2008). Bilingual First Language Acquisition. BlackwellHandbook of Language Development (pp. 324-342).[7]Byers-Heinlein,K., Burns, T. C., & Werker, J. F. (2010). The roots of bilingualism in newborns. PsycholSci, 21(3), 343-348. doi: 10.1177/0956797609360758[8] Pearson,B. Z., Fernandez, S., & Oller, D. K. (1995). Cross-language synonyms in the lexicons ofbilingual infants: one language or two? J Child Lang, 22(2), 345-368.
[9] de Houwer, A. (2005). Early bilingualacquisition. Focus on Morphosyntax and the Separate Development Hypothesis. Handbookof Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 30-48).[10] Patterson, J. L. (2002). Relationships ofexpressive vocabulary to frequency of reading and television experience amongbilingual toddlers. Applied Psycholinguistics, 23, 493-508. doi:10.1017/S0142716402004010------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
微信公眾號:認知科學
推薦閱讀:
※有多少中國人會說西班牙語?
※如果從小對孩子把英語當成「方言」來教育會怎麼樣?
※雙語體驗如何影響大腦?
※普通家庭有沒有可能借鑒雙語家庭的環境讓孩子從小習得兩種語言?
※雙語的人群的大腦構造是什麼樣的?