法律英語自學中模仿的陷阱
在目前校園內法律英語課程脫離實務,社會法律英語課程相對匱乏的情況下,自學法律英語成了很多人的無奈之選。在自學的人中,很多人相對而言是比較幸運的,因為他們就職於一些使用英文比較頻繁的律所或者公司,這種便利條件讓他們可以通過模仿迅速地讓自己的法律英語看起來有模有樣。然而捷徑往往是要付出代價的。
不久前,我們在上海的法律英語VIP小班中就出現了這樣一個情況。當時我們在教學員寫demand letter,最後一項練習是寫一封對已收到的demand letter的回復。我們一位學員是如此開頭的:Your demand letter is well recevied.
這句話在你看來是否有不妥呢?Well received這個用法相信大家早就用到不假思索的程度了吧,正式點的時候Your email is well received with many thanks。而更多時候在internal email中最常見的一種情況就是A給B發去一份文件(以附件形式),正文只有三個字母「FYI」(for your information),B收到之後回復四個詞「Well Received with thx.」
Well received用得如此之多,當你信手拈來打上這兩個詞的時候是否有想過這裡的well到底代表什麼意思呢?雖然現在的well received基本上已淪為客套,但其實well是表達出了收件人樂意收到這份信件(註:well receive在別的場景中有別的含義,這裡特指在收到信件的這類場合里)。顯然沒有人會樂意收到別人的demand letter,這裡用well就顯得不合適了。類似的,如果你收到對面的訴狀這類文書時,也不應該用well received的說法。上周我跟Legalin全體外教一起聊了這個問題,他們紛紛表示well received的誤用是他們見到中國學員最常犯的錯誤之一。
從這個例子就可以看出,通過簡單機械地模仿學習法律英語的一個很大的問題就是得不到正確的反饋。比如這個well received,哪怕你在工作中寫給一個native speaker看,而且他也發現了這個問題,恐怕他也不會給你指出(很好理解,在商業交流中,只要能理解對方,你肯定不會去糾正一個外國客戶的中文錯誤)。
如何避免這個問題呢?除了通過專門上課程獲得專業老師的及時反饋外,另外一個辦法就是在自學的時候多想一個為什麼,比如看到別人用well received時候不要簡單粗暴地拿來用,而是想一想,查一查這裡的well到底指的是什麼。
插播一條硬廣:Legalin現在正在為律所和公司法務部提供法律英語校對服務,用修訂模式和批註的方式指出他們的法律英文文書中的錯誤。如果貴司也需要這樣的服務,歡迎與Aaron老師聯繫。
本文首發於個人訂閱號AaronLegalEnglish(ID為:Aaron_Legal_English)。
歡迎添加Aaron老師個人微信(ID:AaronLegalEnglish)共同學習。
Legalin服務號為 Legalin律營(ID:LegalinLE)
推薦閱讀:
※1992年朱令鉈中毒案犯罪嫌疑人孫維是否可以起訴清華大學?
※一個沒有善惡觀念的人,做了惡,該如何評判?
※自己不是罪犯但是假裝成罪犯這樣犯罪嗎?
※兩名美國男性 A 和 B 在美國結婚後,A 與中國女性 C 在中國結婚,則 A 是否構成重婚?
※夫妻(情侶)倆都是法律從業者是一種什麼樣的體驗?