CAT翻譯軟體真的是翻譯神器嗎?
今天給大家講一下什麼是翻譯軟體。本文適合在校大學生和對CAT軟體無任何了解的人士閱讀。
相信大家在瀏覽翻譯公司的招聘信息時,會經常看到這樣的要求,比如「能熟練使用SDL Trados等CAT軟體者優先」。
有些同學可能還會從網上下載這些CAT軟體,然後安裝、破解、打開,然後就沒有然後了,因為完全不知道這玩意是幹什麼用的。
還有一些同學以為CAT軟體就是翻譯神器,跟有道在線翻譯、Google在線翻譯和百度在線翻譯一樣,把要翻譯的內容放進去,馬上就會出來譯文,而且更精準。
幾年前,有個小姑娘找我翻譯文件,我當時很忙,沒有時間處理。她就說:「你不是有翻譯軟體嗎?發我一個唄,我自己來處理,應該很快吧」。我一時無語,只好通過電話給她詳細介紹了所謂的翻譯軟體是個什麼鬼東西。
類似的誤解還發生過很多次,甚至有客戶質疑我們:貴公司使用翻譯軟體翻譯,那質量怎麼保證?!那我還不如去Google上翻譯嘍。
以上種種都讓老碼覺得,普及CAT軟體,任重而道遠啊。
CAT軟體,也就是大家口中常說的「翻譯軟體」,它的全稱是Computer-Aided Translation,(計算機輔助翻譯)。
而Google這樣的在線翻譯其實是Machine Translation(MT,機器翻譯),又稱自動翻譯,就是通過一定的演算法邏輯和資料庫,自動將原文輸出為譯文。目前,在機譯領域,神經網路機器翻譯(Neural Machine Translation)是最熱的概念,有興趣的同學可以去網上查查。
所以,大家看到了嗎?CAT和MT是完全不同的兩個概念。CAT只是在你翻譯文件的時候給你提供幫助,但翻譯過程還是要由你來完成,而MT則是給你翻譯好,你啥也不用干。
下面,我們就來揭開CAT的神秘面紗,看一看它是怎麼幫助用戶進行翻譯的。
就像人類因為不想掃地而發明了吸塵器一樣,CAT的誕生也是因為人類的「懶惰」。
經常翻譯的同學可能會遇到這樣一些情況:
情景1:在今天要翻譯的文件中,我遇到了幾個句子/句式,好像以前也處理過,而且用了一種很棒的譯法,但是一時又想不起來了。到底是在哪個文件中翻譯過呢?如果能找到的話,我就不用重新翻譯了啊!而且又快又准。然後你就去電腦上查以前的文件,或者翻箱倒櫃去找紙質文件。
情景2:這批文件,客戶要求嚴格按照他們的辭彙表/術語表來處理,但是每翻譯一句話,我就要去辭彙表裡查詞,確定客戶有沒有要求這個詞必須翻譯成什麼,這樣真的好麻煩啊,嚴重影響工作效率。有沒有什麼方法,能讓辭彙表自己彈出來提醒我?
比如,我在翻譯某句話時遇到了「O-ring」,然後客戶的辭彙表自動彈出來告訴我應該翻譯成「O形圈」,這樣我就不用在「O形圈」、「O型圈」和「O形環」這幾種譯法中糾結了啊!
為了解決上面這些問題,軟體工程師和翻譯人員一起發明了CAT軟體。
當你使用CAT軟體翻譯文件時,它會把你的譯文記在自己的大腦中,這個大腦叫做Translation Memory(TM,翻譯記憶庫)。
如果你在以後的翻譯中遇到了類似的句子,CAT軟體會提醒你,並顯示新句子和以前的句子有多少相同的地方,這個「有多少相同的地方」就是匹配率。
比如,你去年翻譯過一句「我喜歡一個叫夜華的男神」,今年你又在文件中遇到了這句話,一模一樣(匹配率100%),那麼恭喜你,軟體早已把原來的譯文給你準備好了,如果你不想修改,直接拿來用就好了。
或者,你遇到的是另一句話「我喜歡一個叫夜花的女神」,有兩個字不太一樣(匹配率82%),但是沒關係,軟體也把以前的譯文給你準備好了,而且還把前後兩句話的差異給顯示出來了,你只要換兩個詞,新譯文就完成了。
這樣一來,是不是就解決了我們在情景1中所遇到的難題?你記不住的,軟體都幫你記好了。
那對於情景2中的術語問題,CAT軟體又是怎麼解決的呢?
很好辦,CAT軟體給用戶提供了一個術語窗口。當用戶翻譯到某句話時,如果這句話中包含了術語表中的辭彙,窗口就會自動提示用戶,將該辭彙對應的譯文顯示出來。這樣,你就不用去查詞了,而且又能跟所參考的術語表保持一致,多麼兩全其美的方法。
以上是CAT軟體最常用的兩個功能。除此以外,根據不同的使用需求,CAT軟體還提供了一些其他功能,比如團隊協作。
同時,為了配合CAT軟體的使用,相關公司還開發了術語軟體(如Multiterm)和QA校對軟體(如Xbench)等諸多配套軟體。
除了翻譯公司,很多國際企業(比如其研究部、投行部、ECM部門和L&C部門)也會廣泛使用這些軟體來提高工作效率。所謂「技多不壓身」,熟練掌握這些軟體(其實很容易學)也會讓你在未來的國際職場中更有競爭力。
就我本人而言,因為熟練掌握各類翻譯軟體的使用,不僅獲得了更多的工作機會,也「白賺」了很多錢。因為每年都會遇到很多重複率較高的文件,有些譯文在記憶庫里都能找到,有時候一小時就能翻譯5000字。平均來看,CAT軟體一年能幫我多掙七八千元。
老碼後期會詳細介紹常用的CAT軟體、術語軟體和QA軟體,讓新手翻譯在幾個星期內掌握翻譯公司常見軟體的使用方法,為大家今後的求職加分!
-------------------------------------
本文首發自我的公號「碼夫子」(微信id:myfucius),歡迎交流。更多翻譯相關信息可訪問我在公號中整理的:獻給巴別塔的建設者。
推薦閱讀:
※現在翻譯軟體這麼多,沒學翻譯的人是否也能當翻譯?
※翻譯記憶庫(TMX)的下載?
※計算機輔助翻譯(CAT)在翻譯行業內的普及率如何?
※國外的知名軟體是怎麼漢化的,自己公司有漢化部門嗎還是找第三方公司?