採訪丨因研究周作人而開始學世界語的波蘭漢學家
事情是這樣子的,我們的世界語語群里藏龍卧虎。前段時間來了位波蘭的新童鞋,她說,因為研究周作人的翻譯作品,她開始學習世界語。當時我對周作人和世界語的淵源也不是很了解,經過一番研究,才發現原來周作人居然也精通世界語,而且他通過世界語譯介了很多國外作品,比如愛羅先珂和柴門霍夫的作品。這些譯作均收錄在周作人《譯文全集·第十卷》里。
為此,我特意採訪了一下這位波蘭的漢學家,下面是採訪全文:
問:可以介紹下你自己嗎?姓名、年齡、工作單位、興趣等等
答:我叫張安娜,24歲,來自波蘭,現在住在深圳。我在深圳大學當碩士。我的專業是中國語言文學,中國現當代文學方向。本科的時候,我在波蘭華沙大學也上了中國語言文學這個專業。
問:你為什麼會選擇做漢學研究呢?
答:初期,我決定了我要當漢學家,因為我對中文有興趣,尤其是對女書有興趣。女書是一種漢語書寫系統,專門為女性所使用的。然後,本科的時候我發現了中國文學,而且逐漸開始喜歡上中國現代文學,比如魯迅、胡適等等。所以我決定碩士的時候我要致力於現代文學研究。
問:聽說你研究周作人的翻譯?漢學家裡對周氏兄弟感興趣挺少的,可以介紹一下你的研究嗎?
答:是的,我研究周作人的翻譯作品,尤其是他的波蘭文學的翻譯。實際上不是漢學家裡對周氏兄弟感興趣的少,而是對周作人特別少。大多數人可能讀過周作人的散文,但是幾乎沒有人讀他的譯文。這個情況的原因可能是因為他不是主流的翻譯家。他開始翻譯的時候,受到了很大的魯迅的影響。在五四運動時期,他想通過翻譯遭受壓迫的弱小民族(比如:波蘭、俄羅斯)的文學和介紹西歐文學來啟蒙中國的社會,救國救民,與封建中國及其文言文作鬥爭。所以1909年他跟魯迅一起翻譯和出版了《域外小說集》,在這本小說集中,周氏兄弟著重介紹了波蘭等弱小民族的文學。然後周氏兄弟1922年發表了《現代小說譯叢》。這本小說集有啟蒙社會的目的,同時也介紹弱小民族的文學。《域外小說集》裡面的小說,周作人大部分是從英語翻譯或者轉譯的,而《現代小說譯叢》,則大部分是從世界語轉譯的。
周作人(一排左三)、愛羅先珂(一排右四)、魯迅(一排右三)問:你目前在學世界語,是什麼促使你要學世界語呢?
答:最重要的原因是,世界語可以幫我研究周作人的波蘭文學翻譯。他的波蘭文學的翻譯都是轉譯,因為他不懂波蘭語。值得一提的是周作人精通四門外語:英語、日語、世界語和古希臘語,並能用這些外語進行翻譯。如果有研究者想比較分析周作人的轉譯作品,那最好要同時了解原文語言,轉譯語言和譯文語言。因此研究他的翻譯並不是一個容易的事情。
我學世界語的其他原因是因為我是外語的愛好者,我也很驕傲世界語是被波蘭人—柴門霍夫創作的。
問:可以介紹下世界語在周作人生活和學術中的影響嗎?周作人主要翻譯了哪些世界語作品?
答:周作人的譯文中有各種各樣的作品,包括來自弱小民族國家的文學、詩歌和日本古典文學、古希臘文學等,不過大多數是從原文語言翻譯的,畢竟周作人熟讀那麼多種語言。但只有弱小民族的語言他不懂,所以只能通過英語或者世界語進行轉譯。在五四運動時期,找弱小民族的文學是比較難的,世界語給了他更多的選擇,這點我們尤其能在《現代小說譯叢》中看到。這本小說集中,所有的七篇波蘭小說都是從世界語的《Pola Antologio》翻譯的。之後周作人對五四運動很失望,對它的態度也逐漸地冷靜下來,並開始主要翻譯日本和古希臘的文學,所以不太用世界語翻譯了。
推薦閱讀:
※有關訪談類節目的幾點思考
※蘇更生:那些說要靠顏值吃飯的人,都是靠嘴在吃飯,是當段子手在網上活著
※如何評價馬雲在 D9 上的發言?