又不是鳥,為什麼用日語數兔子時用的量詞是「羽」?
「匹」(ひき)用於小型獸類、蟲類、魚類等。(PS:「匹」的使用範圍十分廣泛,可以說除了大型動物,幾乎可以用在其餘所有動物的量詞。甚至鳥類也可以用)
例:
4匹の貓/ 4隻貓
1匹のカエル/一隻青蛙
魚3匹/三條魚
「頭」(とう)一般用於大型動物。(PS:蝴蝶也可以用「頭」,據說這是英文直譯過來的,因為在英文中,蝴蝶用 one head , two heads 來數。(⊙﹏⊙)b)
例:
4頭の馬 /四匹馬
象一頭/一頭大象
「羽」(わ)一般用於鳥類或者禽類,兔子比較特殊,也多用「羽」來表示。
例:
鶏三百羽 /三百隻雞
一羽のウサギ/一隻兔子
好啦,快坐好,我們正式步入正題。
通常呢,「羽」是鳥類或禽類的助數詞,而且在一些文學作品裡,它也可以用來表示蝴蝶、蜻蜓甚至是像蝙蝠這種不是鳥類的動物數量。其實這也很好理解,這些動物都有翅膀,比較容易使我們與「羽」關聯在一起。
但是!
編編今天的話題可是跟兔兔有關哦~
沒錯,我們在數兔子的時候,也使用「羽」作為量詞!
小夥伴們可千萬別想像出兔子長出翅膀漫天飛的場景,我們來一本正經地討論:為什麼用日語數兔子時用的量詞是「羽」呢?
關於這個量詞用法的由來,大概有以下這幾種說法:
①長い耳が鳥の羽のようだからとする説。
兔子的長耳朵和鳥翅膀很相似
②骨格が鳥に似ているからとする説。
兔子的骨骼和鳥很相似
③二本の足で立つ兎を鳥に見立てて、鳥と稱して食べたとする説。
把兩隻腳立起來站著時候的兔子比作是鳥,這時就稱呼兔子為「鳥」來食用
④「ウサギ」を「ウ?サギ」と分解して発音し、「 鵜う」と「 鷺さぎ 」の二羽の鳥であるとする発音説。
把「ウサギ」(兔子)的發音分解為「ウ·サギ」,就是「鵜(う)」鵜(魚鷹)和「鷺(さぎ) 」鷺這兩種鳥的發音。(日本民間有一種說法,認為由於以前受到佛教影響,人們一般是不吃四足動物的,於是就辯稱「鵜(う)」和「鷺(さぎ) 」合起來就是兔子,兔子就被人們當做是「鳥」啦。)
⑤ぴょんぴょんと跳ねる様が飛ぶ鳥のようだからとする説。
兔子蹦蹦跳跳的樣子跟鳥兒飛翔的樣子很像,這種說法的證據在於日語中,「跳」和「飛」的讀音都是「とび」(飛び、跳び)
⑥肉が鳥肉に似ているからとする説。
兔子肉跟鳥肉很相似(一說認為在古代,日本人一般不吃牛羊等獸類的肉,兔肉的味道和雞肉很相似,所以日本人把兔當做鳥類來吃(⊙﹏⊙)b))
⑦耳を括って持つことがあり、括ったもの、束ねたものを數える「 一把いちわ」「 二把にわ 」から、鳥にも似ているので「一羽」になったとする説。
因為會把兔子兩隻耳朵束在一起拿,捆綁起來,束起來的東西在數的時候用「 一把(いちわ)」「 二把(にわ) 」,和鳥(的量詞「一羽(いちわ)」「二羽(にわ)」發音)類似,所以也就變成了「一羽」。
⑧網を使った捕獲方法があって、鳥を捕る方法に似ているからとする説。
使用網捕捉兔子的方法跟捕捉鳥的方法很相似。
⑨兎を聖獣視する地方で、そのほかの獣と區別する意味合いで數え方を変えたとする説。
在把兔子視為聖獸的地方,為了跟其他的動物區別開來而特意使用了「羽」這個量詞。
許多諸如「吃獸肉不被允許的時代」、「獸肉是禁忌的時代」、「跟鳥相似」這樣的理由在街頭巷尾廣為流傳。(據說因為日本古代有些時期禁止吃四腳動物的獸肉,而兔子立起來時像鳥兒一樣,不被人們當做是四腳動物而用來食用,因此用「羽」做兔子的數量詞)
不過,其實兔子也有其他的助數詞。在室町·江戶時代的文獻中,就存在著「片耳(かたみみ)」「一耳(ひとみみ)」「二耳(ふたみみ) 」之類的用法。除此之外,在日本古籍和一些文學作品中,「一匹」「一疋」「一羽(わ)」「一頭(とう)」「一兎(と)」也有人使用。(下圖為古籍中出現「二耳(ふたみみ) 」用法的書頁)
怎麼樣?小夥伴們都了解了嘛?
BY 明王道小編.清風自來
首發於公號「明王道日語」,敬請關注
推薦閱讀: