理工科英語︱「模具」到底是mold, die, 還是tooling?
如果你查字典,十有八九告訴你是"mold「或者」pattern"這個詞。
如果你在工作中,見中國人都是用 tooling這個詞。
到底是哪個呢?
首先說明,tooling這種表達還真是中國特色(或者其他非母語國家人喜歡用),美國人一般說tool不用ing。tool是模具的通用表達,下文兩種模具都可以叫tool。改模叫做tool modification,一號模具叫#1 tool。tool也可以做動詞,表示模具製造,所以模具工程師你叫tool engineer或者 tooling engineer都可以。重新開模叫做retooling(動詞是retool)
mold是注塑、鑄造等在液態下或者軟態下(粘土等)讓產品適應模具的外形而成型產品的模具,像做蛋糕的模子就叫cake mold
die通常指鍛造,衝壓,擠壓等在固態下用壓力成型產品模具,有上下模(upper die, lower die)。比如餅乾剪切器就是die(下模可以理解為桌面)
實際上,美國很多工程師自己都分不清mold和die,所以經常混著用,現在來說這兩個詞都可以互換了。如果為了體現出你的專業性,自己的使用的時候可以區分。值得注意的是,鑄造也叫die casting,但是上面不是說了鑄造模具不應該是mold嗎?沒錯 整個鑄造模具確實是叫mold,但是鑄造模為了出模會做成兩半,每一半叫做die(鍛造比鑄造出現得早,所以鑄造也沿用了鍛造的表達),而合在一起的整體叫做mold。
至於pattern,常用的意思是「圖案」,實際的內涵指是某個固定的形式,比如布料上的圖案,股票K線圖呈現的某種形態,比如天上的雲構成的某種圖形。在模具行業表示模具表達的形狀,而不是指模具本身。
產品的模型,就是沒有實際功能,只提供外觀參照的樣品,叫做mockup(直譯是模型樣品),不要用model這個詞
產品開發階段初步做出的樣品,還需要進一步改進的,比如設計一款手機,先做個樣品看看是否能夠實現設計要求的,最後再來優化外觀等細節的,這叫做prototype(原型樣品),不要用sample這個詞。
(熱心網友@Semper對sample和prototype提出疑問,這裡補充一下,prototype是sample的子集,所以用sample也沒錯,但只是表達一個很普通的概念,但是protype就是側重強調這個只是個初期樣品,不代表最終版本。比如說做個樣品看看就是make a sample。但是要表達我做個原型樣品測試一下,用prototype test更加好一些。老外設計一個東西,當別人指出有些地方需要改進,他會說this is just a prototype。如果用this is a sample就表達不出這個意思。)
===========================================================
哈哈 我也開通微信公眾號號了stehouse
推薦閱讀:
※如何理解根軌跡中的相角條件?
※我想把所有主要學科的導論都看了,怎麼實施?
※學習理工科,記憶力不算好,看書學習並不得心應手,特別是看文學書籍看了幾乎很快就忘了,怎麼辦?
※有啥和計算機無關的有用技能能自學呢?
※如何看待一些工科教材中公式無視單位的現象?