初秋有一段奇異的時節

「初秋有一段奇異的時節」

丘特切夫

穆旦 譯

初秋有一段奇異的時節,

它雖然短暫,卻非常明麗——

整個白天好似水晶的凝結,

而夜晚的天空是透明的……

在矯健的鐮刀游過的地方,

谷穗落了,現在是空曠無垠——

只有在悠閑的田壟的殘埂上

還有蛛網的遊絲耀人眼睛。

空氣沉靜了,不再聽見鳥歌,

但離冬天的風暴還很遙遠——

在休憩的土地上,流動著

一片溫暖而純凈的蔚藍……

一八五七年

陳可抒說,

1,

翻譯,當然不是把一種語言一一對應成另一種語言那麼簡單,它需要對作品全面的把握。穆旦的翻譯為人稱讚,也來源於他對於作品的理解力。

穆旦評論說,丘特切夫的創作道路,反映了俄國詩歌由浪漫主義到現實主義的道路。這一首《「初秋有一段奇異的時節」》就隱隱呈現著現實主義傾向。——而什麼是浪漫主義的?什麼又是現實主義的?穆旦又給出了一個具體的描述:

「除了尋求戲劇性的場景、衝突的頂點而外,還能著眼於平時毫無浪漫色彩的現實,而且能如實地寫出它的美來,這裡也體現著一種現實主義的精神」。

——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記

以現實為基本,如實地寫出美,而不是憑空構建某種美,這就是兩種寫作方式的不同。——在前面我們已經參讀了兩首穆旦的詩,按照這個標準,《智慧之歌》就是抽象的,是偏於浪漫主義的,而《秋》則是「如實」的,是偏於現實主義的。

穆旦還援引了杜勃羅留波夫的一段話:

根據作家洞察現象的本質時有多麼深,和他在自己的描寫中掌握生活的各個方面有多麼廣來判斷,人們也就可以決定他的才能有多麼大。

——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記

所以,《智慧之歌》,描寫的葉子、荒原,完全是通過想像憑空構建的象徵,而《秋》中用到的意象,既來自於自然,又能夠和心靈狀態進行「完全對稱或融合」,從而更勝一籌。這也正是穆旦後期詩作的動人之處。

2,

我經常說,沒有比較就沒有傷害。對於同樣一首詩,我們看一下朱憲生先生的版本:

「早秋的日子裡」

作者:丘特切夫

譯者:朱憲生

早秋的日子裡,

有短暫而美妙的時光,

整天都像水晶般清澈,

連傍晚也燦爛輝煌……

那兒曾飛舞過鐮刀,麥穗紛揚,

如今是一片空曠、坦蕩,

只有蛛網纖細的絲,

在空蕩的犁溝里閃光。

鳥語寥寥,空氣清朗,

冬天的風暴只是在遠處張望,

在那正在歇息的田野上,

透明的溫暖的藍天多麼安詳……

1857

朱憲生的譯文,講究押韻,音步普遍比穆旦所用的少,自然就有了更加短促有序的語感,雖然沒有穆旦譯詩中那種娓娓道來的從容,但也算各有所長。

不過,這首詩英文版的題目是There Is A Spell In Autumn,穆旦的譯法是「初秋有一段奇異的時節」,而朱憲生的譯法是「早秋的日子裡」,把Spell這麼有魔力的詞語給忽略了,而且,原詩的There Is強調的是「此處有」,朱譯僅僅用了一個偏正短語,也把這種感覺一筆帶過。

另外,第三段的第一句話是:

The birds have flown, we hear no more their clamour,

But winters angry winds not soon will start to blow -

直譯則為:

鳥群已經飛走,我們無法聽見它們的喧嘩,

但是冬天發怒的風短時間內還不會吹過來。

此處,穆旦的譯文是:

空氣沉靜了,不再聽見鳥歌,

但離冬天的風暴還很遙遠——

鳥群飛走,故此沒有鳴叫,於是轉譯為「空氣沉靜」,來形容鳥群飛走以後的空曠感,這個過程是合理的。

而朱憲生的譯文是:

鳥語寥寥,空氣清朗,

冬天的風暴只是在遠處張望,

原文中並沒有「清朗」這種形容,而且這種感覺離鳥群飛走的感覺也相差甚遠,所以,我不得不疑心這是以穆旦的版本為藍本,加上韻腳匆匆轉譯的。

3,

穆旦在譯後記中也特別提到了「水晶」:

蘇聯評論家曾指出:詩人用「水晶」來形容秋日,也非常恰當,因為水晶不僅透明美麗,而且予人以「脆弱易碎」和「短暫」的感覺,能把全詩的旨意點名出來。

——穆旦:《丘特切夫詩選》譯後記

對於這個美妙的意象,穆旦的譯文是:

整個白天好似水晶的凝結,

而夜晚的天空是透明的……

而朱憲生的譯文是:

整天都像水晶般清澈,

連傍晚也燦爛輝煌……

用「燦爛輝煌」壓了韻,卻丟失了水晶的那種透明純粹的感覺。

4,

從這一個例子里,我們就可以看出,穆旦首先是個詩人,能夠感受到詩歌裡面的種種精妙,然後才是翻譯家,把這些精妙再用自己的方式逐一呈現。

「信達雅」是翻譯文學作品的三個標準,大多數時候,我們認為「信」比較容易,認為它和譯者的責任心呈緊密相關,但是,如果不能抓取到作品的精妙,不能知道重點所在,在理解上有很多遺漏和錯誤,那麼「信」又如何談起?

至於「達雅」,不必說,那就更需要譯者寫作中的詩人天賦了。

【評論區】

北美群 n i n a:第一次讀感覺朱先生的更直譯簡明,等自己嘗試翻譯的時候才發現穆旦更有意境:奇異,明麗,凝結,游,歌,流動,純凈

北美群 weiyan:兩個譯本讀來最大的區別是:穆譯由遠及近,從田埂到蛛絲,從空氣到鳥鳴;朱譯則由近及遠,從蛛絲到田埂,從鳥鳴到空氣。我竊以為兩種風格,一個於遼闊中見精巧,一個於精巧中取遼闊,立意不同但並無高下。若論遣詞造句,兩個版本也各有優缺點,穆旦在結尾的處理更悠長一點。

北美群 密斯笑:遣詞造句上,朱譯略平淡,穆譯更新穎,比如朱譯中「飛舞的鐮刀」,穆譯中用了「鐮刀游過的地方」,一個「游」字,精確的表現了鐮刀的律動,穿梭於稻田中的優雅,又能體現出稻田的茂盛,十分精妙,而「飛舞」就略顯無趣。

浙江群 無花果:今天外出秋遊,水晶般的秋天只剩下被霧霾籠罩的灰濛濛一團,透明的天空何處去尋覓,收割機馳過的田畔,連陽光都是灰色的。沒有鳥鳴,沒有秋蟲,沒有溫暖純凈的蔚藍的秋天。

【藝術區……】

#可抒詩歌訓練營#28天抄詩計劃

內容只在分群發送,

請聯繫各分群的群主

(前面是微信號)

確認規則後申請入群:

北京1群 yxx-1123 「桃小花」

北京2群 fengluokuye 「風落枯葉」

北京3群 15001077113 「北冥有餘」

天津分群 LYC1130104730 「L」

河南分群 yx69619628 「十二」

山西分群 q13703577356 「喬喬」

山東分群 z15963873981 「周玉琴」

遼寧分群 elerabbit 「芥末白白」

廣東分群 beforevr 「autumn」

廣東廣深群 beforevr 「autumn」

廣東中珠群 18825836807 「小女人」

湖南分群 gooselily9252 「舟逝」

湖北分群 zhs_dqqz 「heather」

浙江分群 phy9176 「白野」

重慶分群 julypoem 「july」

上海分群 Victorycaptain 「01」

江蘇分群 Changaijun2011 「一朵一果」

甘肅分群 zhfch16 「煮飯成」

歐洲分群 18815273523 「妍娘」

北美分群 utopiaxiao 「密斯笑」

其它分群 zhs_dqqz 「heather」

其它分群 beforevr 「autumn」

自建分群申請 yxx-1123 「桃小花」

#未來訓練營會有線下活動,請就近入群,或諮詢「其它分群」,也歡迎自建分群。

#可抒詩歌訓練營,歡迎加入!

28天抄詩計劃

二十八天,兩個詩人,一新一古,系統解讀。一旦開始,不能中斷。細讀三次不如手抄一遍。把詩寫進生活。

奇異的時節,默默推此篇。

微信號:kenengdeshuqing


推薦閱讀:

核心訓練,你的秘密武器!
K天王女友Emelie抵擋感冒的五個小竅門

TAG:诗歌赏析 | 训练 | 穆旦 |