同聲傳譯,你的神秘,也不過就這10點

What is hard to endure is sweet to recall.

經歷是痛苦的事情,回憶起來是甜蜜的。

文 | 貝小魚

很多人都很羨慕同聲傳譯的從業者,不僅僅是因為這份工作有令人滿意的報酬,更是因為其充滿各種神秘感而羨慕不已。經常會出入高級的酒店,接觸高層的人群,但,伴君如伴虎,同聲傳譯的話一旦出口,那就是潑出去的水,是收不回來的。即便如此,仍舊有很多朋友對這份工作充滿各種期待和想法,很多大中學生都夢想著自己將來的一天可以成為一名合格的同聲傳譯譯員,最近熱播的《親愛的翻譯官》正因為如此受到熱捧,收視率高居不下。

誠然,實現自己的夢想需要不斷地付出,但是也是可以靠近的,只要你有堅強的毅力,達到這個目標並非不可實現。那麼,該怎麼通往這個夢想呢?你需要做什麼準備去成為一名合格的同聲傳譯譯員呢?

我成為一名同聲傳譯員

給大家總結一下,我們至少要做到如下10點:

1、紮實的雙語基礎

雙語基礎對於一名夢想成為同聲傳譯譯員來說是至關重要的,只有在兩種語言之間順暢的切換才能讓你更加自如的面對那麼多大的壓力去處理說話人的想法和演講的內容。這裡所說的雙語,不僅僅指的英語和漢語,也可能是粵和英語,漢語和其他一種語言,總之,是成對出現的雙語,英語、法語、德語、西語、俄語等等,成對出現的,皆為雙語。沒事兒的時候,你可以從做兼職翻譯開始鍛煉,先入門。

2、豐富的課外知識

我們知道,翻譯的本身一個是非常綜合的職業,關鍵時刻你要是萬金油,能夠時刻應對相對複雜的語言環境或者知識背景,因此對於同聲傳譯而言,要求也就更勝一籌了,在走向這條路之前,要儘可能多地涉獵各各方面的知識,為自己的將來做打算,當然,你也可以有自己的重點,將來從業以後,走向專業路線,逐漸精通某一個行業的雙語同傳。

大會現場

3、超強的心理素質

接觸過翻譯的人都知道,我們發現翻譯從業者幾乎沒有特別胖的,原因很簡單,翻譯需要面對巨大的工作壓力,有的時候,短時間之內要處理很多個詞群、意群,甚至陌生行業的陌生辭彙。因此,在面對不同的場景的時候,你要非常的能扛得住壓力,頂得住風險,面對多大的高官或者多複雜的工作環境都應該非常鎮靜,處亂不驚,必要的心理素質是最基本的要求。

4、強烈的求知慾望

同聲傳譯從業者,大多數需要掌握的80%都是當前最先進的知識和技術,對於當前發生的事情或者某一個特定行業的關注度要十分地敏感,這樣才能不斷的充實自己的知識系統,讓自己的站在時代的前沿,即便是面對不一樣的翻譯場合的時候,也能夠讓自己的得心應手,靈活應對。

同傳設備

5、良好的合作意識

比較大的翻譯任務都需要兩個以上的合作夥伴來完成,每個人二十分鐘輪換一次,這就對同聲傳譯本身提出來了很高的要求,不能只顧著自己去翻譯,而應該和自己的合作夥伴一同來完成這一個使命,不僅僅是為了的自己的翻譯。更重要的是,磨合一個和自己能有非常大的默契的合作夥伴也非常的不容易,需要上時間的搭檔才可以磨合的很好,這就要求自己在日常的團隊協作方面有很好的修養,照顧別人的感受。

6、高尚的職業道德

每一個同聲傳譯的任務都有可能牽扯到客戶的很多重要的信息,因為翻譯任務之前的數周,僱主會將相關的資料發送給,以備使用,或者查閱資料做好準備,這就要求譯員要有很好的保護客戶資料安全和信息安全的素質要求,不得相競爭對手泄露或者相關的媒體通報,需要譯員對自己本身有很嚴格的要求外,更需要譯員能夠為客戶保守秘密。

記者招待會

7、中立的狀態保持

對於翻譯而言,很多數情況下是沒有發言權的,而應該處理說話人的意思,而不是參加自己的想法和意見,更不能對發言人有過於個人化的評價。無論是在什麼場合,保持中立都是自己時刻應該銘記在心的,在風險性方面,翻譯可能會挑起兩個國家之間的戰爭,也可以讓兩個人成為仇敵,雖然這不能完全怪罪翻譯,但,是存在這樣的風險的,從業之前,你要想好了。

8、良好的記憶能力

每一個登台做翻譯的人都需要有很好的速記能力,幸運的是,這個可以通過短時間的培養和訓練來完成,如果你平時可以訓練句子的速記能力的話,當然最好不過了。如果不可以自己訓練,還是找專業的老師來指導你,這樣對於速記會有很大的幫助,平時練習的時候可以研究適合自己的速記符號,以幫助自己的將來翻譯場合的使用。

9、健康的身體素質

同聲傳譯的本身絕非是簡單的腦力勞動,而是一個複雜而又辛苦的體力活。很多時候,你的翻譯任務可能並非在你的常駐地,需要你經常出差,甚至來回換飛機都是有可能的,當然,如果你心態很好的話,可以欣賞一下這一路上的風景。還是那句話,夢想有多大,壓力就有多大,既然選擇了遠方,就只顧風雨兼程。

同傳現場

10、過硬的專業知識

這一點是對於那些非英語專業的學生說的和翻譯本身而言,具有某一個專業背景的,卻又有很好的語言素質的同學而言,是最好不過了,因為你的專業背景會有助於你走上專業的同聲傳譯的路。相對而言,學習英語(或者其他語種、小語種)本專業的學員需要在從事某一個行業的翻譯的時候付出很多的時間去準備、打磨、鍛煉自己的專業素質。如果,你是因為某一個專業而又熱愛同聲傳譯的工作的話,那麼恭喜你,這樣可能會更好,加油!

同聲傳譯處在口語翻譯類的最高境界了,因此這條路是漫長而艱辛的。對於女孩子來說,這類工作可能需要面對更大的身體挑戰,所以,這裡提醒所有想從事同聲傳譯工作的女同學,要有心理準備。

以上。

? 我是西貝君,

一個正能量使者,

更多精彩,「微信公眾號:xibeiboke」

寫讓人思考的文字,願它給你無限力量。

本文為西貝君作者原創。未經授權,不得轉載。

推薦閱讀:

wheel-chair friendly bus 應該怎麼翻譯?
在翻譯的過程中,什麼時候或者什麼情況下會覺得開心?
歐美大國的漢字國名翻譯是中國還是日本先翻譯的?
翻譯適合作為終身職業嗎?
以得到安安?

TAG:同声传译 | 翻译 | 翻译行业 |