為什麼義大利人要說「Grazie mille」?

Grazie mille

grazie,感謝;mille,千(虛數);

Grazie mille,一千次感謝,非常感謝,相當於英語的 Thank you very much.

導語:Grazie mille,這是義大利語常用的說法,相當於漢語的「非常感謝」,以及英語的 「Thank you very much」。但是,關於這句短語的起源,又有多少人知道呢?不著急,讓我們先從一個傳奇開始說起。

一、加里波第與他的紅衫軍

在義大利的統一進程中,加里波第是個舉足輕重的人物。

傳說,grazie mille 這個說法便與加里波第解放義大利南部這個事件有關。

1860年5月11日,加里波第率領「千人紅衫軍」登陸馬爾薩拉,解放了西西里,為義大利的統一作出了卓越的貢獻。

撒丁國王在感謝他時這樣說道:

向加里波第和他那一千多名士兵致以我熱切的敬意和感謝,是他們將我們從侵略中解放出來。」 "Porgo i miei omaggi e un caloro grazie a Garibaldi e un caloroso grazie ai mille che hanno permesso di liberarci dallinvasione".

所謂的「千人紅衫軍」,是由加里波第招攬的一批志願軍,歷史上稱其為「千人遠征軍」,由於這支隊伍全部身穿紅衣,又被稱作「紅衫軍」。加里波第正是依靠這區區千人,一步步解放了義大利南部。

傳奇的號召力總是偉大的,然而,人們也總是喜歡將一些急於表達的話語假託於這些人,以便增加說服力,這次也不例外。

二、秕糠學會與他們的意見

正當人們都對這種解釋搖旗吶喊的時候,有一個組織站了出來。他告訴人們:

Grazie mille 這種說法與加里波第毫無關係!

這一次,讓我們把時間往回倒280年,1582年,在佛羅倫薩成立了一個旨在推崇義大利文藝復興時期的文學語言「托斯卡納語」的組織——秕糠學會(Accademia della Crusca)。

不要小看這個組織,由於該學會成員的努力,用托斯卡納方言寫的作品成為16和17世紀義大利文學的典範。這個學會的成員後來以語言上的保守派而聞名。Crusca 在義大利語中的意思是「糠」。秕糠,出自《釋駁論》,是指沒有價值的東西。

秕糠學會的 Marco Biffi 教授解釋說:在義大利語中,「千」這個數詞在一些情況下是一種虛指,代表了一個不斷增加的無限大的數字。

拉丁語中就有過這樣的用法,例如古羅馬詩人卡圖盧斯(Gaius Valerius Catullus)在他最負盛名的一首詩中寫道:

「給我一千個吻吧,再給一百個,然後再添上一千,再添一百,然後再接著一千,再接一百。」

拉丁語:

「Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum」

義大利語:

「Tu dammi mille baci, e quindi cento, poi dammene altri mille, e quindi cento, quindi mille continui, e quindi cento.」

在過去,「千」指代的就是一個很大的數量,雖然在今天它已經無法代表這個概念。

在這首詩中,將「感謝」一詞與一個數字相連,也是源於拉丁語中的一種表達「gratiam facere」,意思是「做出感謝」:可以感謝兩次、三次、一百次甚至一千次,所以將「感謝」與一個大的數字連接在一起是一種誇大的、強調的表達,為了更好的表達感謝之情。

在古義大利語中,也有著表示千次感謝的習慣的,如「ti rendo mille grazie」,我向你表達一千次的感謝,記錄了感謝的次數。

因此,說法很多,但「grazie mille」究竟是從什麼時候開始使用的呢?

三、帕斯科里與他的詩

在19世紀,文學作品中第一次出現了「grazie mille」的表達方式,在喬凡尼·帕斯科里(Giovanni Pascoli)的詩歌中。更為重要的是,這首詩很美,美到讓人窒息。

Nere le mete: solo qualche lampo

facean le paglie, come se un tesoro

fosse disperso qua e là nel campo.

Diceano i grilli grazie mille in coro

a chi, tagliato, per lor agio, il grano,

gittò poi larma... La falciola doro

brillava in cielo e ricadea lontano.

閃電打在一堆堆漆黑的麥叢上,

彷彿有什麼珍寶遺落在田間。

蟋蟀們齊聲向那割斷麥穗的武器說著萬分感謝,

感謝它給了它們自由自在,

那明晃晃的金色大鐮刀在空中閃耀,

慢慢地,跌向遠方。

——《收穫時節》之三

自此,「grazie mille」就變成了人們常用的表達方式,並沿用至今。可以說,對小編而言,這種美麗的起源是再好不過的結果。

眾所周知,今年的諾貝爾文學獎頒給了一個歌手。爭議很多,支持不少。同樣,對其他國家的人來說,足以與喬凡尼·帕斯科里相提並論的人會有很多,但對義大利人來說,「grazie mille」將永遠被使用下去,這就足夠了。

對了,老婆大人翻譯的「《收穫時節》之三」怎麼樣?小編很喜歡!

(完)


推薦閱讀:

TAG:意大利 | 意大利语 | 诗歌 |