說一下真正的口譯行業生態
結果還是一樣,給我寫東西衝動和靈感的,只能是@邵天皇。我記得,他說了開公眾號「雖然不是什麼骯髒的盈利區,但也絕對不幹凈」的,結果他開了;他之前聲稱自己要離開知乎了,因為自己被「劣幣驅逐良幣」了。結果回來了,看來是不夠良啊。哈哈哈哈。
然後今天就是在英語話題的timeline裡面看到了這個文章https://zhuanlan.zhihu.com/p/21791149
於是我又看了看。我就產生了一些感想。有的同學說他幫助了自己,這個我不質疑什麼。他「原創」的價目表是網上貼下來的,被我扒了皮;說自己不是大狗尾,又被我貼圖打臉了;扯自己是口譯,卻完全對於口譯行業的生態信口開河,沒一句在點子上的。就這樣還有人覺得他不是騙子,我確實就不太理解了。你們可以再去看看我的第一篇文章 https://zhuanlan.zhihu.com/p/20509825?refer=complaintofbell
哪怕,你們去看看他的英語學習方面的文章,這個也就算了,可就上面這個最新的文章,對於口譯行業一通亂扯,還是有那麼多人點贊,真是讓我氣結。於是我又想寫東西了。本來要做飯什麼的,先放在一邊,我們來說說口譯行業吧。 一般來說,確實口譯要麼就是inhouse,要麼就是freelance。但是in-house不一定是在翻譯公司里的。有的inhouse是直接在客戶公司常駐的,給客戶公司的各種會議做口譯。而在翻譯公司中的inhouse,現在比較少了,一般翻譯公司養inhouse就是為了降成本,給個一般的底薪,再給個每天會議相對市場價低些的單價,有會盡量讓inhouse做,少找外面的freelance譯員。但也正因為收入沒有那麼高,很多inhouse都是做了幾年積累了經驗就出去做自由了。邵爺所謂的「抽水」我是不明白什麼意思,「單子」我也不明白什麼意思。翻譯公司接會是自己報價給客戶,抽水是啥?「單子」這個概念也很迷,一般只有筆譯才會有「單子」的概念。
關於自由職業的說法,就更是純粹扯淡了。注意,真的是純粹扯淡。什麼叫「自行網上或者電話接單」?哪個網,請告訴我和各位口譯一下,因為我們都找不到這麼牛逼省心的網站。電話接單是啥?你把你的信息放在哪了人家會打給你?現在依然沒有一個翻譯方面的B2C網站能真的做到翻譯直接對接客戶的。客戶還是更願意去找翻譯公司。所以依然是翻譯公司和口譯聯繫,搞了半天還是要被「抽水」唄……其實現在很多翻譯公司聯繫翻譯的方式,無外乎是電話,qq,微信。然後在發合同或者確認函的時候會用郵件。
「由於一般都是僱主直接來找你,所以沒人跟你搶單,更不存在公司抽水。」笑死我了,滴滴快車啊還搶單。可以吐槽的地方實在太多了。首先,口譯行業沒有什麼僱主的概念,只有直接客戶的概念。而且就算是自由職業,而且做得很好,三五年間積累了幾個直接客戶,但直接客戶依然不是大頭。一般情況下,會議的來源還是大部分來自於翻譯公司。這裡提「抽水」實在是太外行了,跟大家科普下,一般翻譯公司的操作方式是兩種:1,翻譯公司給客戶報好了價,然後找譯員,譯員給翻譯公司報自己的價,翻譯公司決定接受、還價、或者拒絕;2,翻譯公司先問譯員的價格,然後在基礎上+25%左右報給客戶。在這兩種情況下,翻譯公司為客戶提供了翻譯資源,會場協調,有時還提供了設備,所以他們的收費是很正常的,不是什麼黑中介那種「抽水」;而且譯員想要生存,除非自己nb得不行,自己的客戶全是直接客戶,不然離開翻譯公司也是不可能的,而這種nb得不行的譯員,可能5%都不一定有。「其次你需要頻繁出入各種社交場合,晚宴等,嘗試多接觸潛在的顧客,最終目的是交換名片。」大家千萬別聽哦,不然你去那種你沒有被邀請的「社交場合」和「晚宴」什麼的,會被轟出來的。瘋狂出入各種會議和這些場合發名片,一般是翻譯公司才會去做的。所以邵爺這裡還是在亂扯。我們做口譯的人是不會去亂髮名片小廣告什麼的,大家看到了也別以為是我們口譯哦~
哎,各種露餡。「一小時從1000到3000不等」是最外行的誤解了。現在同傳或者交傳基本都是按天計價,3000-5000一天不等。尤其是沒有做過幾年也沒什麼名氣的同傳,價格上4000幾乎不可能。提高單價的方式有幾種。之前提了,有翻譯公司的情況下,客戶付來的錢有一部分是翻譯公司的收入,所以如果是直接客戶,那麼客戶的費用就都是給同傳的,同傳就能把價格報高,達到5000、6000或者更高,同時客戶的成本也不會有太大上升,甚至有所下降。另一種提高單價的方式就是給難度高而且錢多的行業做會,比如金融或者醫藥,可能報給翻譯公司的價也能有5000以上。如果是半天的會,一般價格是一天的60%-70%。邵爺這裡對於價格的誤解可能還是來源於百度百科以及他自己「原創」的那個口譯價目表吧(實際那個價目表是翻譯公司的標價)。當然,我這裡說的價格是英語,如果是西法德俄什麼的小同傳,由於會議量和好譯員都少些,價格也會更高。真能一天過萬的,基本就是AIIC的成員了,這個不在討論之列了。
還有我要吐槽一下那個「cube」,不知道邵爺從哪裡看來的。業內都叫booth,希望你提高裝逼姿勢,不要搞錯。這段大部分說的不錯。交傳經常會受到客戶的誤解,認為比同傳簡單,所以有時候價格比較低,也有到1000以下的。不過也是有些客戶比較了解口譯了,而且又要求很好的質量,這時候確實也有會付出高過同傳的價格的情況。現在我就是這樣的定價策略,人家給我打電話,說要我去交傳甚至陪同,我就會打斷一下,說「對了我打斷一下您,我不論同傳交傳陪同,只要是我,一天的價格都是一樣。」而且交傳沒有一個所謂的底線。有的人考了證書做不了,有的人沒有這個證書,慢慢在行業中做出來了,一樣好,就更不說有的譯員擁有一些高校MTI的學位之後,不需要翻譯證書也一樣吃香了。順帶一提,
還有,想跟大家說一下,這些所謂的「分類」其實根本沒有什麼所謂,只是在翻譯的時候情況略有不同,歸根結底只是同傳和交傳兩種,所以大家就不用在意了。
還是太外行了,對於口譯的理解限於「來訪」和「出國訪問」。就不說醫藥各學科都會有論壇峰會的,各個葯企都會有新產品的宣講,實驗結果的分享,而醫院也會有審查審計,包括還會有手術的觀摩等等,都可能用到翻譯。別說什麼不熟悉這個行業,翻譯總有翻譯的朋友,總有熟悉醫學的。結果你的了解只有這種程度,無語。反正我來總結下吧。做口譯需要積累(這時可以考慮做inhouse),自由職業是比較好的出路(除非想換行進入某個行業),但到最後你的收入可能也就是達到一個不錯的中產,而
做到一年80w,可能就是你作為一個同傳的畢生目標了吧,如果想只做交傳就掙到大狗尾邵爺這麼多,我勸你,不可能,還是趕緊換行吧。
最後我想再重申下,對邵爺信之不疑的同學們,你們看看他關於英語的內容就算了,不管是原創還是轉載,好歹不是扯淡。你們就別給他口譯方面的東西點贊了吧,除了各種copy&paste的 「原創」,都是扯淡。https://zhuanlan.zhihu.com/p/20768565 職人介紹所看過不? @Cheng Irene和@Freeda兩位美女大神,比邵爺這種騙子不知高到哪裡去了,我和她們談笑風生。口譯方面,你們不看我也看看她們吧,別看冒牌譯員的扯淡啦。
歡迎大家關注我「絕對不幹凈」的微信公眾號「職業英語人」。
推薦閱讀:
※第一次做陪同翻譯,有什麼注意事項?
※中俄同傳前景怎樣,要求達到怎樣的英文水平?
※如何成為職業西班牙語同聲傳譯?
※在北外或上外讀同傳專業的研究生是一番怎樣的體驗?和本科的你相比你覺得自己最大的收穫是什麼?