2009年~2012年的日語學習記錄

從前一級時代到後一級時代

2009年的7月,我參加了日語能力測試(JLPT)一級考試。那時的我正是大一下學期剛剛結束,剛剛考完有機化學之後沒兩三天,就要接著考日語了,好不刺激。不過我已經在大一下學期看完了那本《日本語表現文型辭典》,此外遮著字幕裸看了一遍京都動畫的《KANON》,因此自以為準備得還行,考試前兩三天也就是在宿舍里做做歷年真題。閱讀部分自以為問題不大,但是聽力還是不太熟悉,因為講話的調調感覺和Anime差得很遠誒。

7月5日那天早上,我按時到達了考點——工學部第一教學樓。這樓有二十層高,俗稱「變形金剛」;如果說珞珈山是個墳頭,那麼這「變形金剛」就是這墳頭旁矗立的墓碑。我現在別的也不大記得了,就記得參加考試的妹子很多。考試的聽力是用大喇叭播放的,雜音較多;放到半路上,某人放在教室前面的包里的手機還響了一會兒。總之,聽力一考完我就覺得有點不妙。閱讀倒是很快做完了,還剩幾十分鐘可以盯著前面一位女考生髮呆。

JLPT考完之後就是我的大一暑假了。我用十天時間終於攻略了ToHeart2的木實線(このみルート),這也是我首次打穿Galgame的一條線路。我還記得當時「はしりすぎできもちわるい」這句話由於假名用得較多,導致我一時間連怎麼切分單詞都不會;還有像「流ちょう」這樣的「混ぜ書き」也讓我非常困擾,此外,「據說很簡單」的ToHeart2中一樣出現了超一級難度的語法,更不用說一些看不懂的neta(「家政婦は見た!」「弘法も木から落ちる」etc)了。但是,能夠把整個劇情跟下來,我就已經非常高興了;能讓我一路走到現在的,正是這一點點小小的喜悅。

到了八月某日,終於可以網上查分了。那天我有點忐忑的打開了教育部的網站,發現雖然聽力只有57/100,但是由於閱讀分數尚可,總分達到了313/400,算是合格了。嗯……但這不是結束,這只是一個新的開始(這句話怎麼聽上去好像LoveLive的台詞啊>_<)。

我當時的記錄:

2009年3月18日(巴黎公社紀念日)下午,我無機化學課又一次遲到了(喂……),原因是中午在教二報日語能力測試1級。

在2009年7月3日(?)有機考試結束之後,做了兩天準備之後就去考日語去了。考場在工學部變形金剛4樓。考聽力時,前面還有女生扇扇子、某2人手機響了等事件,加上變形金剛的音響效果,使得聽力本來就不好的我直接萎靡掉。其他部分OK。需要說明的是聽力部分放完了就直接收卷,所以必須直接填答題卡,其他部分先寫在卷子上再轉塗也OK。這個只要事先在網上查閱一下都會知道的,但還是有人因此而悲劇。

Toheart2 このみルート攻略完了。這一線講述的是一對青梅竹馬走向愛情的的故事。那種「相手が好きなのに、上手く言えない」的感覺很有意思呢。

不過對於このみ喜歡「占い」這一點實在沒什麼好感那。她和我的相性並不大……

しかし、「見た目が幼い」くせに、なんで「ホモ」とか「ボイズラブ」とか知っている?ただの高校一年生だな。現実にそんなもんあり得ないじゃないか。

このみ線:中文文本300K

查閱辭典等de筆記:127pages

記錄單詞:至少2000

時間:

2008 07/31:3月1日

2008 09/04:3月1日

2009 01/16:3月2日

2009 07/17:3月4日

2009 07/22:3月20日

2009 07/23:4月7日

2009 07/24:4月13日

2009 07/25:4月15日

2009 07/27:4月26日

2009 07/28:4月27日(このみ線通關)

通過Toheart2 このみルート,極大地增強了對擬態語onomatopoeia 的認識,並通過練習加快了日語閱讀速度。TH2附贈的「ドキドキぱにっくライブラリー」很有意思哦︿

輕萌漫語和《水夏》漢化

2008年的夏天,我在輕之國度論壇上閑逛時,曾經偶然看到一個叫做200435的人在宣傳一個叫做「輕萌漫語」的小論壇。我於是加到這個論壇的qq群里,認識了論壇的組織者eeblue(他也叫「空心」,所以我們經常喊他「空總」),並在當時以一天一頁的速度翻譯完了一個奇諾之旅的短篇。

到了2009年的夏天,空總突然找到了我,他之前已經開始一人獨力翻譯《水夏》劇情的練習,此時準備將原本的練習變為一個真正的漢化項目。於是我從8月8日到8月16日通讀了500K文本。2009年8月21日的進度報告是:40707整理完、翻譯了40715_00~40716_04。9月13日40717_05。10月3日40718_00。然後我坑了很久翻譯都沒進展,直到2010年的3月23日向空總報告「最近翻譯了十幾K」。5月11日40719_03。5月21日40720_05。6月1日到40722_x01。7月16日我給空心發了sp-time的《雪之本境》,於是空心對我說「另外水夏因為新人的加入幾線進展都不錯。。你這有時間的話也盡量多翻一些吧。到(遊戲中的)27號(亦即40727)翻完為止」。我七月去惠州,八月玩了幾天星際2的戰役,然後從8月22日開始翻譯40723_00,9月中旬翻譯到了40728_02,發現已經翻譯完了40727了,故停下。本來空心預計讓我拿下整個第四章(542KB),但我實際完成翻譯329KB(CP936編碼的日文原文,下同),占所有文本(1884KB)的17%。

之後我們進入校對。我負責校對第二章和第四章全部文本,1117KB,占所有文本的59%。不同翻譯的水平不一:有的只需改個別錯字;有的每一個長句子的翻譯都不對,校這種譯稿跟自己重新翻譯一遍也差不多了。我先進行的是第四章的校對,對於我自己翻譯的部分,我只改了一些錯字,大概在2010年底或2011年初完成了第四章的校對。第二章的校對大部分是在2011年的暑假進行的,因為大三下學期真是忙成狗,只有到了暑假才有空。從7月7日開始20723_04(94KB,16%)到7月19日20726_m08(418KB,73%),每天過著起床——校對十幾/二十幾K文本——看一兩集《逮捕令》——睡覺的日子。第二章的文本在2011年9月初校對完畢,之後我負責當救火隊員消滅漏譯的文本,還用在漢化過程中學會的正則表達式替換了所有的「 ●あらすじで読みますか?」。潤色和測試的工作我沒有參與,總之最後漢化在2012年7月7日發布了,真是可喜可賀,可喜可賀。

水夏 A.S.+ 簡體中文漢化補丁 V1.0

bbs.sumisora.org/read.p

bbs.sumisora.org/read.p

開坑時和空總談論「靡不有初,鮮克有終」:

2009-8-8 13:28:38 空心人

一開始翻的時候根本沒想過要漢化遊戲。。。就是想著順便學學日語來著。。

2009-8-8 13:32:50 空心人

水夏據說難度偏低,適合日文初心者學習日文用。。。所以我當時拿來邊學邊翻。。。

2009-8-8 13:39:34 空心人

遊戲翻譯也有很強的任務性,一開始起點可能很高。不過到後來會慢慢降低。。。

2009-8-8 13:40:23 YX_WH

起點可能很高?[表情]

2009-8-8 13:41:30 空心人

就是說,一開始希望自己翻譯的東西是最好的,遇見什麼都要去查個明明白白,等熱情消退後,就會把標準慢慢降低。。。

2009-8-8 13:42:38 YX_WH

哦……對對對。這種情況下,「坑」這個字真形象……

2009-8-8 13:43:39 空心人

恩。。。一開始熱情高的時候還好,到之後熱情消退了。。只能靠責任心來堅持了,如果一個漢化組中有責任心的人太少的話就只能廢坑了。。

替換「 ●あらすじで読みますか?」的vimscript:

"打開某個文件夾下的所有TXTn:ar l:Worksuika2zhang2zhang*.txtn"Keep silentn:silent ! n"對 arasuji行替換。只要●還在……n:argdo! %s/( *<.*>n *)●.*n.*n.*/1●要閱讀內容提要嗎?rr/ge | %s/(.{-25,})/1n/ge | %s/{(.*)/(.*)}/ 21)/ge | update n"25個字一個nn

推薦閱讀:

我是「大V」
建武式目

TAG:大取 | 水夏AS简体中文汉化补丁V10 |