如何用法語翻譯「明明」?例如明明該你來...?

題主才疏學淺,只想到了surtout que這一種譯法,然而它更像漢語中「何況,況且」這個意思。如果直接用強調句,沒有明明那一種無奈的滋味。所以明明該如何翻譯才好呢?


? évidemment (分明)

évidemment que c"est toi!

明明是你! / 分明是你!

? Manifestement (顯然)

C"est manifestement faux

明明是假的 / 顯然是假的

~ Aurait d? (本應)

C"est toi qui aurait d? le faire

明明是你應該做的 / 本應是你做的

~ Sans aucun doute (無疑)

C"est sans aucun doute lui le meurtrier.

無疑, 他才是兇手!


先給答案:「明明就是…」應該翻譯為「à la base, c"est...qui(que)...」,直譯意為「一開始(說好的、看到的)是……」。同義詞au départ, à l"origine

例句,

明明是你做的, 你卻賴我。 A la base c"est toi qui l"as fait, mais tu dis que c"est moi.

明明該你來,你卻不敢。A la base c"est toi qui devrait le faire, mais tu n"oses pas.

說明:題主在問題說明中說強調句感覺翻譯力度不夠,這沒錯。但是翻譯時肯定要用強調句。然後,這裡的「明明」並不是「明顯」的意思,而是「一開始已經說明」的意思,而後面的句子是這樣的形式:明明應該是A,但結果不是A. 所以要用 à la base……(或同義詞) 來翻譯。 有時「明明」會帶『「明顯」的意思,加上clairement即可。


(C"est toi qui)aurais d?..


我覺得漢語里"明明"包含著"本應該做"的意思吧. 這樣用aurais d? faire來表達就可以了. 同理,如果表達"明明能夠",也就是"本來能夠"的話,就用aurais pu faire


Vous auriez d? venir ici.

您明明應該來這裡。


腦子裡就一個詞在跳......

Catégoriquement !!!!!!


明明表示 本應該+顯而易見 有指責的意思

可以用條件式過去時 人稱一般是tu/vous


應該這樣寫:

Sachant que....

這是應該是標準的翻譯。

」明明」可以用「已知」來代替。

例如。。

」明明需要你,可你卻沒來」

Sachant que nous avions besoin de toi, tu n"est pas venu.

Tenant compte du fait que nous avions....

En espérant que que nous avions....

等等


推薦閱讀:

如何閱讀原版小說呢?
《歌手》張天一唱成名,法語歌詞卻被質疑?
各位對不同地域的法語口音怎麼看?
為什麼開羅的法語名Le Caire自帶冠詞le?

TAG:語言 | 法語 | 法語翻譯 |