如何用法語翻譯「明明」?例如明明該你來...?
01-31
題主才疏學淺,只想到了surtout que這一種譯法,然而它更像漢語中「何況,況且」這個意思。如果直接用強調句,沒有明明那一種無奈的滋味。所以明明該如何翻譯才好呢?
? évidemment (分明)
évidemment que c"est toi!明明是你! / 分明是你!
? Manifestement (顯然)
C"est manifestement faux明明是假的 / 顯然是假的~ Aurait d? (本應)
C"est toi qui aurait d? le faire明明是你應該做的 / 本應是你做的~ Sans aucun doute (無疑) C"est sans aucun doute lui le meurtrier.無疑, 他才是兇手!
先給答案:「明明就是…」應該翻譯為「à la base, c"est...qui(que)...」,直譯意為「一開始(說好的、看到的)是……」。同義詞au départ, à l"origine
例句,
明明是你做的, 你卻賴我。 A la base c"est toi qui l"as fait, mais tu dis que c"est moi.明明該你來,你卻不敢。A la base c"est toi qui devrait le faire, mais tu n"oses pas.說明:題主在問題說明中說強調句感覺翻譯力度不夠,這沒錯。但是翻譯時肯定要用強調句。然後,這裡的「明明」並不是「明顯」的意思,而是「一開始已經說明」的意思,而後面的句子是這樣的形式:明明應該是A,但結果不是A. 所以要用 à la base……(或同義詞) 來翻譯。 有時「明明」會帶『「明顯」的意思,加上clairement即可。
(C"est toi qui)aurais d?..
我覺得漢語里"明明"包含著"本應該做"的意思吧. 這樣用aurais d? faire來表達就可以了. 同理,如果表達"明明能夠",也就是"本來能夠"的話,就用aurais pu faire
Vous auriez d? venir ici.
您明明應該來這裡。
腦子裡就一個詞在跳......Catégoriquement !!!!!!
明明表示 本應該+顯而易見 有指責的意思可以用條件式過去時 人稱一般是tu/vous
應該這樣寫:Sachant que....這是應該是標準的翻譯。」明明」可以用「已知」來代替。例如。。」明明需要你,可你卻沒來」Sachant que nous avions besoin de toi, tu n"est pas venu. Tenant compte du fait que nous avions.... En espérant que que nous avions.... 等等
推薦閱讀:
※如何閱讀原版小說呢?
※《歌手》張天一唱成名,法語歌詞卻被質疑?
※各位對不同地域的法語口音怎麼看?
※為什麼開羅的法語名Le Caire自帶冠詞le?