如何看待臉書、人工智慧、虛擬現實這些硬到不能再硬的翻譯?
02-01
可能科技工作者都是理科生,但是漢語以簡潔優美為標準,這翻譯的也太直接了吧,而且還有點莫名其妙。AI翻譯成智子,AR翻譯成幻鏡,FACEBOOK 翻譯成非撕不可也行啊
莫名其妙?題主你真的知道自己在說什麼嗎?
智子和人工智慧,幻鏡和增強現實,哪種翻譯簡潔優美、明白易懂,哪種翻譯故弄玄虛、莫名其妙,題主你當真看不出來?
你還別說,理科生真就不具備這種清(nong)新(qiao)脫(cheng)俗(zhuo)的思考迴路。
翻譯講究「信」、「達」、「雅」,你以為為什麼「信」要排在第一位?
你把一個外來詞翻譯過來,首先最重要的是不能曲解他的意思,你覺得沒有曲解是不夠的,關鍵是要儘可能讓別人看到不會曲解。
你把AI翻譯成智子,VR翻譯成幻境,到時沒學過相關知識的人第一眼看這倆詞,誰能聯想到是個什麼玩意?智子是誰?新的日本女優嗎?幻境是哪個幻境?綠龍女王住的那個嗎?
(近視眼看錯了,是「幻鏡」,換個調侃方式:幻鏡是那塊幻鏡?哈利波特里那面還是斗破蒼穹里那面?)
更別提「非撕不可」了,你自己看這名字難道真覺得雅嗎?臉書這種不比這個看著俗念著拗的玩意簡潔優雅得多?還跟微博人人這種國內相似的平台保持一個畫風。
當然,翻譯這事,不同人有不同的喜好,說不定還真有人審美跟題主相似的,但我只能說:對不起各位,題主他不是真正的文科生
標籤道出了廣大知友的心聲。
學翻譯的表示我沒臉再做文科生了
魚餌太咸,不吃
推薦閱讀: