ていません和ません的區別?

今天老師問これは勉強しましたか、到的是回答まだ勉強していません還是回答mまだ勉強しません啊,還有行きましたか,為什麼有回答まだ行きません而不是まだいっていません呢。


謝邀。

問「これは勉強しましたか?」

答「まだ勉強していません。」或者「勉強しません。」

【まだ】這個詞,有「至今為止還沒有」的意思,有表示狀態的延續,按照語境這裡應該用【ている】的否定形。

動詞的原形或ます形,用來表示對還未實施的動作的意向、願望等。「勉強しません」是不打算學的意思。也算一種態度,稍顯牽強。

問「行きましたか?」

答「まだ行きません。」或者「まだ行っていません。」

兩種回答釋放的信息略有不同。前一句答目前還不打算去,但是在適當的時候會去的。後一句答目前為止還沒有去過,會不會去還不知道。

日語的各種或婉轉或曖昧的表達,有時候對結果的影響並不是很大,更多的是為了表明一種態度。

日本語の文章は接続詞で決まる。


謝邀

要回答「ていません」、這個是「ています」的否定,也是指的一種狀態,意思是「沒學」「沒做」的意思。

如果用「ません」的話是指的「不學」「不做」的意思了。


DoctorX中有一句台詞:「致しません!」

翻譯成中文就是——「我不幹!」

日語中的動詞終止形可表將來和意志。否定同理。

行く:我將去,我打算去。

行かない:我將不會去,我不打算去。


針對「勉強したか」這個問句,可以有三種否定回答。

1. 勉強していません。

ていない表示客觀狀態,往往表示有主觀願望,但在說話的時點還沒有作某事。

勉強していません,說話者想學,但由於某些原因還沒學,而且依然打算學。

2. 勉強しませんでした。

しなかった表示客觀結果,出於某種主管或客觀原因,最終沒有作某事。

勉強しませんでした,只表明說話時的結果,不涉及今後的打算。

3. 勉強しません。

しない表示主觀意志,表示說話者(決定)不作某事。

勉強しません,表明說話者因為不想學所以沒學,以後也不打算學。

實際會話中,如果對方詢問的是過去的狀態/結果,回答最好用上述1或2。「勉強しません」這樣的說法不僅強硬,而且有答非所問的感覺,應換個委婉的表達方法。這個原則在中文也是一樣。人家問「那事辦了沒有?」,你說「還沒辦呢」、「沒辦了(liao)/沒辦成」都清楚地回答了問題,你說一句「我不幹」,就顯得突兀無禮了。


比如

「晝ご飯は食べません。」和「晝ご飯は食べていません。」

前者是「不吃中飯」,後者是「還沒吃中飯」。


推薦閱讀:

TAG:日語 | 日語學習 | 日語語法 |