有哪些難以理解的法語表達?

由於文化背景,用語習慣,語境等不同,有些表達會讓人費解


我在這些回答里說到好幾個:

有哪些比較傳神又很難直譯的法語單詞?來統計一下? - 周天游的回答。

法語里有哪些髒話或俚語? - 周天游的回答。

比如:

11, étonner 意思是使驚訝。法國人經常說兩句話

- ?a métonnerait 表面意思是 「(如果是這樣)我會很驚訝」,其實就是「應該不是這樣」的意思,和驚訝沒關係。

- tu métonnes! 表面意思是「你嚇我」,其實是「那顯然」的意思,正話反說。

13,來個特別亂的。embrasser 正常用法是舌吻的意思,不是擁抱,但是在信件尾部「je tembrasse」是我擁抱你的意思。擁抱在口語中應該用 faire un calin 表示。而calin本義只是「輕撫」的意思。但是這個詞也有做愛的意思。通常 gros calin (大摸)是擁抱,petit calin (小摸)反而是做愛。

。。。

這裡再補充幾個簡單常用的:

1,Franchement 意思是「直率地」,在口語中有兩種用法:

- 放在句首,相當於中文的「說實話...」。比如,

Franchement, ce film est une merde. 說實話,這電影很糟糕。

- 放在動詞後,相當於「不要猶豫,直接用大力」。比如,

Il faut tourner le vis. tu peux y aller franchement. 要擰螺絲了。你可以盡情用力。

這種情況下,經常使用俚語 franco 代替,tu peux y aller franco.

2, SérieuxTrève de plaisanterie, 放在句首,意思是「好了,不開玩笑了,說正事」。比如,

Sérieux, revenons sur le projet. 好了,不說笑了,回到項目上來。

3,...pour ne pas le nommer... (為了不說出名字),... pour ne pas dire... (為了不說) 經常插在句子中間,目的是相反的,正是為了強調所謂不說的東西。這是一種修辭手法,叫 prétérition.

比如, Parmi les collaborateurs, il y avait des personnes connues encore aujourdhui, par exemple, Fran?ois Mittérand, pour ne pas le nommer.

在法奸里,有些現在還很有名的人,我就不明說了,比如,密特朗。

Quand tu roules en Lamborghini, ?a veut dire que tu nes pas pauvre, pour ne pas dire que tu es très riche.

如果你開著蘭博基尼,那就說明你不窮,如果不能說「你特有錢」的話。

4, 表達「成功做成某事」口語中一般用 arriver à faire quelque-chose, réussir 反而用的不多。

類似的詞還有 sen sortir,意思也是「過關""成功"」得到想要的進度「:

- Tu ten sors, par rapport au projet dinformatique? 你的那個計算機項目有進展嗎?

- Oui, je suis arrivé à faire le début. 還行,我成功開了個頭。

5,法語口語表達「很好很厲害」:

Cest génial!

Cest énorme!

Cest trop stylé!

?a déchire!

La classe!

Cest dingue!

Cest ouf!

Cest un truc de ouf! (不省音)

Cest un truc de malade!

……

還有好多。

6,除了 je ne sais plus 表示「我忘了」 ( @Huiyang Wang 的答案),法國還經常說,Jen sais rien! 意為我完全不知別問我。注意一般不說 je ne sais rien.


Je sais plus.

字面意思上說是「我不再知道了"

意思就是我忘了。

還有一個Tu me manques.


說幾個記得起來的吧

Jai rien à foutre = I dont give a fuck,在《青春的三段回憶》里Esther用來說Paul的姐姐的時候感覺很可愛……

Quest-ce que tu fous là 你在搞什麼,foutre這個動詞簡直是萬金油

en vouloir 責怪的意思 Tu men veux? 你在生我氣嗎?這句……真是太可愛了2333

ten fais pas = 別擔心,是ne te fais pas de souci的簡稱,我也是最近才知道的

baiser意思本來是親吻(名詞),結果變成x的動詞了……

se débrouiller = deal with的意思 Tinquiètes pas je me débrouille 你別擔心我自己來搞定

se démerder 有點類似於go fuck yourself但語氣沒有那麼重

吃飯時候別人問你「想要一點嗎」的時候用「Ten veux?」,是tu veux du...的簡稱

jhallucine 字面意思是我產生幻覺了,其實是表示震驚、難以置信

?a déconne 意思是壞了、不靈光,je déconne意思是我亂說的

想起來再繼續補充


說一個 baiser

本意是 vt. 親,吻;拂過 的意思,但是在通俗的口語中表示與...做愛。

在口語中,這個詞的本身含義反而不常用,要表達親吻,往往用 embrasser qn. 或者 faire un bisou/une bise à qn.

說到 baiser 就再提一個 meuf 吧。這個詞非常通俗,是 femme 的 verlan (法語中常見的文字遊戲,把一個詞的音節顛倒,「換個法子」說原來的詞,比如 fête 經過 verlan 後就是 teuf,ex. 小年輕常說的 teuf Halloween),但是和 femme 又有微妙的區別。meuf 往往更輕佻,更具挑逗撩撥的意味,個人感覺 meuf 很多情況下可以和漢語口語中的「馬子,妞」對應起來。ex. Tu sais quoi ? Jé ramené une meuf chez moi de la teuf hier soir. Elle est super bonne !

啊...不小心上面舉例說到了就再說一個 bonne 吧(聊起這種話題就停不下來了-A-),大家不要輕易在正式場合用 bonne 形容女性,femme bonne 不是「好女人」的意思!而是形容一個女性的身材很好,qui te donne envie. 經常困擾法國廣大青春男孩的一個難題就是:Tu préfères baiser une meuf bonne ou plut?t une meuf belle ? (Mdr... 隨手就找到一個串:http://www.jeuxvideo.com/forums/1-15-60458257-1-0-1-0-meuf-belle-meuf-bonne.htm )

隨手回答,略 vulgaire,有些慚愧(逃


每次都會舉同一個栗子 patienter..

為什麼呢

因為 作為一個之前只懂中文和英文的人 看到這個詞就覺得 卧槽法國人太會創造辭彙了吧 隨便什麼詞你加個動詞詞尾就成了動詞 有沒有這麼簡單啊

不過其實這樣創造出來的詞真的很多

然而我每次都舉patienter這個栗子是因為這個詞實在太符合國情了

無論到哪裡 都要請你patienter一下..

以至於之後非常不願意聽到這個詞啊(╯‵□′)╯︵┴─┴

----------------------------

【你可能感興趣的回答】

你為什麼努力學外語?

法語專業就業?

大學是法語專業的你現在在做什麼?

在巴黎高翻就讀是什麼體驗?

有誰在巴黎高翻或是法語口譯學校的,求經歷分享?

曾經法語專業的你,現在的生活如何?

Know more about me :)


先說一下aise這個詞的各種用法吧

場景一:

朋友剛到自己家裡來,你對他說:

-Mets-toi à laise.

意思類似於get comfy,直譯是讓自己舒服點,其實是說讓對方隨便坐,不用客氣,mi casa es su casa的意思。

場景二:

朋友見面互相說:

-Eh mec! A laise ou quoi?

-Alz Alz

基本意思類似whats up,最近咋樣啊,不錯不錯。打招呼用的。

場景三:

對一個在著急趕工的人說:

-Vas-y à ton aise.

直譯是按你的節奏來怎麼舒服怎麼來,其實就是想表達慢慢來不著急。

場景四:

對一個擅自做了不該做的事的人(比如擅自吃你的午餐,用你的電腦被你發現):

-Eh tu te crois à laise ou quoi?

基本意思類似於你特么真不客氣啊,諷刺加表達不滿。

場景六:

說一件事情很容易做得到或者對一件事情很有自信(可延伸為非常熟練):

-Tinquiète, on y arrivera à laise.

-Il est à laise devant un public.

場景七:

說一個人家境好,有錢:

-Le gars il est à laise, il sen sortira sans problème de cette crise financière.

總的來說aise是指舒服,生理和心理上的舒服,從這延伸了很多不同的用法。往大了說還有反義的mal à laise或者直接malaise呢。神奇的詞,口頭使用率還是比較高的。」

除此之外還有

la peau du cul:

-Ce truc ma couté la peau du cul!

意思是賊貴。

avoir du pain sur la planche:

-Il a du pain sur la planche.

意思就是他今天有活干呢

avoir dautres chats à fouetter:

-Jai dautres chats à fouetter tu sais.

意思是我還有其他事情要做呢,並不閑著,懶得管你這無聊的事情。

最後加一個gratter的口頭用法:

-Gratte une frite stp

給根薯條唄。意思這裡屬於借用。但是其實大部分情況用於可消耗品,所以就是求施捨。」


Il y a personne. Theres nobody的意思


1. 口語上Cest pas terrible 或者 Pas terrible,實際上是terrible的意思,正話反說。

2. ?a méchappe根據語境可以表示我記不得了或者我不明白。


拋磚引玉,有個 foutre le camp, 是sen aller, partir 的口語用法,fous le camp 意味走開或滾開

Tout fous le camp 有點 tout a change 的意思,表示對某些改變的不滿。


推薦閱讀:

TAG:法語學習 | 法語翻譯 |