中國人寫某些英文小寫字母為什麼跟外國人不一樣?
02-01
我從學英文開始,就覺得有些字母小寫略奇怪,比如y和x和p和f等(當然電腦打不出來,相信大家可以自動腦補)。你看,我們小時候學漢語拼音都不這麼寫的。
外教的課,他看到我們寫的單詞,說那樣寫字母的只有中國人。當時我就很不理解,外國人都不這樣寫為什麼我們會這樣寫?難道我們的英文字體也是按中國的書法審美來的?或者,我們學的是比較古典的字體?另。我們英語外教是西班牙人。
這不單單是小寫字母的問題。大寫字母、阿拉伯數字,乃至標點符號(比如與號「」)都會有分歧。而且,這不是「中國人」寫「英文」的問題,是不同人群書寫拉丁字母的「印刷」與「手寫」風格差異問題。普通人往往理不清文字、書寫系統和語言的關係。如果不是你們外教見識短淺、少見多怪,那就是他語焉不詳然後你斷章取義了。- - -
任何成熟的文字系統都會有多種印刷體和手寫體的字形差異。儘管這是個五花八門特性分布並不整齊的連續統,但大體來說,手寫體字形較為流暢、適應快速連寫,而印刷體較為規整、適應印刷與閱讀。
傳統上,手寫體和印刷體各自有較為典型的字形特徵,之間的差異也較為顯著。拉丁字母的手寫 r 就是一個典型,漢字草書也有不少和宋、楷差異較大的字形。當代,受列印和電子文檔普及的影響,能寫一手典型手寫體的人越來越少,全世界都是這樣。在西方,其實很多年輕人都只會寫規規矩矩(或者甚至歪七扭八)的印刷體,中國年輕人里會寫行、草的也越來越少。於是,如果你受到的英語書寫教育較為傳統,但遇上了一個不會寫手寫體的西方人,他會覺得你的字體過於傳統。反之,如果你只會寫印刷體,但卻遇上個寫一手漂亮花體的西方人,他又會覺得你的字體不地道。- - -漢語拼音的用途很有限,於是經漢語拼音引入漢語環境的拉丁字母並未取得健全的地位,僅僅是用於零星注音,沒有長篇快速書寫的需求,也就沒能在漢語拼音學習者之間普及拉丁字母的手寫體。
不過,其實在設計《漢語拼音方案》的那個年代,掌握拉丁字母的都是知識分子、社會精英,而且當時設計這些拼音方案是抱著嘗試取代漢字的目的,所以他們很注重拼音方案的手寫。看看那些年的各種討論文獻就會發現他們花了很多精力在確保字母易於手寫且手寫體易於辨識上。而且因為當年沒有預料到英語如今這麼大的影響力,甚至還為漢語拼音設計了一套今天根本沒人用的「a bê cê dê e…」讀音。- - -另外,因為拉丁字母在中國的地位還比較邊緣,人們書寫的習慣受教材(而非社會共識)影響比較大,教材中一些不合理的性質被放大了。比如中國英語教材中常見到字母前後因連寫產生的弧線,而很多學生只學了那弧線卻沒學會連寫……人和人都是有不同的,手寫文字也是如此。曾經我學會小學英語老師教我的英語手寫體後,我形成了一些連寫的習慣但是我的英文寫的很難看。這種狀況一直到我大三選修了俄語,俄語老師在教我們手寫俄語字母時還提到了英語字母的連寫,後來我根據俄語連寫的方法改進了英語字體,使得我後來的英語一來好看多了,二來單詞內兩個相鄰的字母能連寫在一起了。這是我的手寫字母表。
謝邀。單是中國人以為英文/拉丁文字是以字母去閱讀已經錯了,這基礎下怎會有人寫好字母。
如果題主對國內從一開始沿用至今的英語教材做一個梳理的話,不難發現其中字體的書寫要求是被淡化的。老爸56年生人,他中學期間用的《許國璋英語》,旗幟鮮明的要求練習書寫體,也就是花體字,同時也練習印刷體,但是兩者區分明顯,並且平時作業都要求用書寫體來寫,考試也是。到了我上初中的時候,人教版英語已經是李磊韓梅梅那一版,書寫體已經不要求了,所有的都按照印刷體來書寫。現在看我的弟弟妹妹們的教材,書寫要求基本跟我們那時候一致,但是他們的書寫確實比起我們那時候也退化了。
算起來,許國璋英語基本是英式英語,我們那時候正好是英式英語衰落,美式英語崛起的階段,後來基本上是美式英語的天下了。如果還是英式英語,可能在書寫上要求還會多一些。應該說,教材的使用跟老師的要求,決定了英語的書寫。
再說一個另外的例子,我的印度同學的書寫也是花體字,但是,明顯受到印地語的影響,別有風味。我寫的連體,和他寫的連體,偶爾互相看不懂。按他的觀點,我的英語,受英式影響的較少,受美式影響較多,但都不純粹。吾深以為然。我不知道樓主說的「中國人的寫法」是哪一種,因為我發現即使在中國,yxpf也有不同的寫法。其實在美國,yxpf的寫法也不都一樣啊,比如x有畫叉叉的也有畫兩個半括弧的,f有短的也有長長尾巴的。所以我覺得你的外教的說法需要再推敲吧。
推薦閱讀: