為什麼冬馬和紗簡稱冬馬,小木曾雪菜簡稱雪菜?
01-30
不懂白學……純粹強迫症而已
主要來源於春希對兩個人的稱呼,對冬馬一般就叫冬馬,對小木曾就喚作雪菜
一開始也是叫小木曾的,後來在雪菜的要求下用名稱呼了(是我先,明明都是我先,用名來稱呼也好……
瀉藥其實很簡單正如樓上同學所說的,主要是以男主視角帶入遊戲後習慣了。。如果春希一開始是叫小木曾和和紗,我想我們也會習慣這麼叫的,不過他敢這麼叫的話,這故事也就不會發生了就是了。。
因為是我先……
… 不知道啊 我一直叫和紗的來著?
上次看人說是因為平假名跟漢字很像什麼的來著。因為春希就是這樣叫的
謝邀。我覺得原因主要是2點:1.冬馬的全名叫冬馬かずさ。かずさ不是漢字,在中文討論區一般不會直接用。而和紗這個譯名也只是民間漢化的說法,並不是官方提供的。但是叫冬馬就不會錯。2.雪菜和劇中的角色們更親近。劇中角色稱呼雪菜為雪菜的人比較多,但是稱呼冬馬為かずさ的比較少。
我覺得真白學家的素質相對高,至少出頭的這些人都有一定日語根基。
或者說,白學專家群體----我是說真的能以研究《紅樓夢》紅學心態研究的人----都是老人了。
從一開始,大家都很明確 かずさ 是平假名的三個字。就都叫她冬馬了動漫里以平假名作名字是比例比較多的。譬如cl的ことみ ,人家每次自我介紹都說 平仮名のことみ 。人家就叫hitomi,冬馬就叫kazusa,如果中國人能這麼寫就好了。ll更是,南ことり和矢澤にこ,台灣人非得叫琴梨和日香,所以也經常有人覺得彆扭。我個人認為翻譯為小鳥是太沒腦子了。看著不美,聽著不美,還有一幫人見著鳥就說南小鳥。而這個意義上,取 「妮可」這種歐美向偽英文名字的人倒是天才。
而幾個翻譯組都以 和紗 作為她的名字我很欣賞。很文藝,姿勢水平很高!畢竟我們的澄空,翻譯出了「夢裡不知秋已深,余情豈是為他人」這樣的神句。東馬那傢伙又頑固又不直率,也討厭人親近她,叫她kazusa她一定會又生氣又害羞。
如果你喜歡冬馬和紗,稱呼和紗更合理。因為在gal里,喜歡的人都直呼其名,而不是姓。
好像是歷史問題
「和紗」成為かずさ的公認譯名的時間相對較晚,早期叫かずさ或Kazusa不嫌麻煩嗎233而其他角色的名字都是漢字不存在這個問題。後來叫慣了就這樣了
還有就是IC中春希稱呼雪菜「雪菜」而稱呼和紗「冬馬」。CC忘了,CODA是喊「和紗」的,但是往往這時候已經叫慣了233333而動漫黨又只有IC
後來嘛,這麼稱呼的人多唄233333IC最後,機場的時候,春哥叫的是什麼?
又到了白色相簿的季節,一隻雄性的白學家.......
因為男主是這麼叫的
為什麼我們管邁克爾喬丹叫喬丹,而管科比布萊恩特叫科比呢?
在中國的語言環境下,從來都是同時稱呼他人的姓和名,只有少數比較親密的情形會稱呼他人的名。而上面的兩個問題明顯不符合這個原則。總而言之,簡明扼要,約定俗成才是稱呼的習慣。不需要太過苛求。PS,很多冬馬黨是稱呼她為和紗的推薦閱讀:
※為什麼北原和紗,要被人說成是小三呢?明明是遊戲本體中,唯一有和主角成立婚姻關係的女主角?
※如何看待白色相簿2中的小說(Twinkle Snow~夢想~)結局為「一人和一人和一人」?
※如何成為一名優雅的白學家?
※WA2溯源(序章):丸戶的三段式
TAG:白色相簿2 |