為什麼美國大使館英文是US Embassy而不是American Embassy?

如題,比如英國大使館叫做British Embassy但是英國全稱是UK。中國大使館叫做Chinese Embassy但是中國全稱是PRC。為何美國大使館英文如此獨特?


美國的全稱是the United States of America, 簡稱USA,或者US,the States。維基百科中美洲的單詞是Americas,但是正文中提到也被稱作America。另外北美被稱為North America,南美被稱作South America。所以說America=美國+加拿大+墨西哥+巴西+阿根廷+……,而因為美國在美洲和世界的影響力巨大,很多人把美國直接說成America,顯然這不是一種嚴謹正式的說法,曾經有一位哥斯大黎加的朋友在談話中嚴肅的提到了America是美洲不是美國。

另外簡單談一下US與USA的區別,根據維基百科Wikipedia:Manual of Style,及Chicago Manual of Style (16th ed.),USA一般只在引用和表示美國隊(Team USA)時被使用,而且USA可能會表示United States Army等其他名稱,故US更為常用。

英國的全稱是United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland(大不列顛及北愛爾蘭聯合王國),簡稱UK。所以說,英國=大不列顛島(Great Britain)+ 北愛爾蘭。用Britain代表英國是一個常見的錯誤。(首相卡梅倫自己就說錯過, 你們考慮過北愛人民的感受嘛?)。但是,形容詞「英國的」和名詞「英國人」是用「British」來表示的。

The adjective British is commonly used to refer to matters relating to the United Kingdom. The term has no definite legal connotation, but is used in law to refer to UK citizenship and matters to do with nationality.

People of the United Kingdom use a number of different terms to describe their national identity and may identify themselves as being British; or as beingEnglish, Scottish, Welsh, Northern Irish, or Irish; or as being both.

這是 Great Britain

這是 United Kingdom

最後談中國,天朝在世界各地的大使館,領事館都是以全名Peoples Republic of China(中國人民共和國)作為名字,如

但是名字好長啊!!!!PRC是個啥?還是叫China吧!

之所以Chinese embassy(中國大使館)難以與中華民國(台灣)大使館產生歧義,原因有以下:

1. 以現在在世界政治經濟軍事的影響力來說,中國確實大於台灣,China自然更多時候會被認為是中華人民共和國。

2. 中華民國在國內外很多時候被稱為台灣(Taiwan),自然不會與China歧義。

3. 台灣目前邦交國有,分別為巴拿馬,尼加拉瓜,宏都拉斯,薩爾瓦多,瓜地馬拉,貝里斯,海地,多米尼加,聖克里斯多福及尼維斯,聖露西亞,聖文森及格瑞那丁,巴拉圭,帛琉,馬紹爾群島,吉里巴斯,諾魯,索羅門群島,吐瓦魯,布吉納法索,聖多美和普林西比,史瓦濟蘭,梵蒂岡,其中大部分國家的影響力不大,而且並不是每個國家都有中華民國大使館,即使有大使館,也被註明了台灣,如貝里斯,梵蒂岡

,所以也難以混淆。在其他非邦交國,「台灣大使館」被稱為「台北經濟文化代表處」

以上


有人說我強行反對,第一名的答案完全就是亂答我怎麼能不反對?這個題目並不是要你來區分UK england!!!英國大使館簡稱叫British Embassy而不是UK Embassy還有一個重要的原因,British Embassy還要負責處理英國海外領土(British Overseas Territories)的外交事務,以及代理女王陛下王冠屬地(Crown Dependencies,對的,微信裡面大家最喜歡的澤西島就是其中一個!)的外交事務,英國擁有英國海外領土的主權,但是這些海外領土不能算聯合王國UK的組成部分只能算海外資產,而王冠屬地根本就不是英國的一部分!但是,大家都是British,所有英國及其海外領土和皇家屬地的公民國籍來源都是由英國上下議院簽發的一系列國籍上面的法案賦予的。區別是,英國公民的護照上面寫著British Citizen,海外領地的是British Overseas Territories citizens,港英的是British Nationals (Overseas)。所以英國人還真不等於聯合王國居民。

(彩蛋一下:北愛爾蘭的人我們應該叫British people還是Irish people呢?唔……新教徒和天主教徒的立場不一樣,有些人甚至會叫自己這片土地叫British Ireland :))

補充幾張圖,第一張是出現中國大使館那一頁,可以看到英文簡稱都是國籍+使館名稱。第二張是美國大使館那一頁。

============

評論裡面回復了一下 @王璐陰陽怪氣、大言不慚而且毫無邏輯的質疑,有一段必須要補充到回答裡面來:

實際上,即使美國大使館通常官方簡稱都是U.S. Embassy,但是American Embassy也是一個美國政府和世界各地人民都可以接受的非正式用法,這不是二分的對錯關係,因為,稱呼一個美國人的國籍可以是the United States of America,簡寫the U.S.,直接稱作American都行!識唔識得?我再重複一遍,用American來指代美國人而非美洲人,是在當今這個美帝霸權世界下面的一個非政治正確但是喜聞樂見的稱呼。請注意,很多答主的答案注重點落在America會造成指代上面的誤解,但是在英文語境裡面American ≠ America + n. 不要強行拿Mac OSX裡面什麼Americas來舉例,這些在英文語境裡面都不是一個玩意。

========= 原答案如下 =========

排名第一的答案糟透了,寫了很長但是什麼都沒解釋清楚,感覺就是把資料拼湊起來的樣子。

全世界的大使館基本上英文全稱都叫Embassy of 派出國全稱 in 所在國全稱,比如Embassy of the Peoples Republic of China in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland。當然有特殊的大使級外交關係,比如英聯邦國家之間就不叫大使館,叫高級專員公署(High Commission)。

但是,這麼長的英文,怎麼方便使用嘛!就像我們平時在中文中也一般使用「倫敦中國大使館」而不是「中華人民共和國駐大不列顛及北愛爾蘭聯合王國大使館」一樣,英文中一般也會將大使館的名字簡稱,比如Spanish Embassy in UK,Spanish Embassy in London,或者默認就叫Spanish Embassy就行。

那麼問題的關鍵來了,這個簡稱用什麼單詞呢,用國籍名稱(Nationality Name)+Embassy。比如會叫Spanish Embassy, Chinese Embassy, British Embassy,French Embassy。國籍的具體名稱護照上都有,你看Nationality那一欄,我們國家的護照是「中國 / Chinese」,而英國公民護照是「British Citizen」,美國護照是「United States of America」。所以美國大使館的縮寫就是U.S. Embassy咯。

以上。


除了會引起歧義以外,這也應該是一個習慣問題,我在美國這邊看到的情況是他們提到自己的國家一般都只會用US,United States, States這幾種說法,基本上沒聽到過以America相稱的


大使館是一個國家的官方駐外機構,當然只能使用正式國名。而美國的正式國名是the United States。America是一個地理單位,既可以廣義地指北美,又可以狹義的指美國,但它不是正式的國名。

雖然America可以在地理範圍上或者文化意義上指代美國這個區域,但是它不是一個正式國名。美國是通過憲法構建的國家,是通過一部根本法將不同的主權實體人為拼湊出的國家,是先有國家憲法、國家聯邦政府等制度,才有的這個國家。所以,其國家作為一個實體存在時,基本上只等同於Federal Government。換個角度解釋,」政府「在美國,就是一種特殊的社團,這種社團的特殊性,就是只有它能代表這個地區。美國的各層級政府,都是互不隸屬的政治實體,他們各自代表一部分人和地區的利益、對一部分事務負責。能夠代表這個國家的,就只有Federal Government。而United States就是這個Federal Government的名稱,也是其性質。我們可以看到,美國國家的官方機構,一律只用United States,如President of the United States,Department of Defense of the United States;此外,美國憲法的全稱就是Constitution of the United States,沒有那個of America。歸言之,the United States是最正式、最正規的美國國名。

至於United States of America,它也不是正式國名。一般是美國在對外交往活動時才會使用的名稱,原因就在於其國名United States只具有制度屬性而沒有地理單位,所以尤其是奧運會等場合,其國名可能被加上of America,成為USA。做個不甚恰當的類比,「中華人民共和國」是我國的正式國名,但是「中國」這個名稱卻在很多場合使用;美國恰恰相反,the United States才是正式的國名,只是根據需要,在沒有十分嚴格規定的情況下(這種嚴格規定美國國名的情況也很少)有時它會被「America」代替,有時它又會被加上「of America」,成為USA。


因為 British 和 Chinese 都很明確指 Britain 和 China,但是 American 可以指代整個美洲,並不明確是指美國。

例如 OS X 的區域選擇菜單里,這兩個詞的關係就很清楚:


中國人更多用亞美利堅指代米國,米國人自己不大用的。


推薦閱讀:

「經濟水平越差,道德制約越差」是正確的說法嗎?泰國的經濟水平和道德現狀是如何反駁/證明這一說法的?
無法不荷蘭人
中國式思維都包括什麼?
香港人和內地人思考問題的方式有什麼差異,具體體現在工作和生活中是什麼樣的?
中美戀愛文化的差異?

TAG:文化差異 | 英語 |