Elementary 怎麼會翻譯成"基本演繹法"?
福爾摩斯第一集用到,
看英劇《摩斯探長》第一集摩斯推理完之後他的領導Thursday也說elementary,可是這個詞竟然是「基本的;初級的;[化]元素的;初等」意思,而且還是形容詞,和解啊?
最下面西洋文部分都是從wiki抄過來的, 如果戳編注竟然可以到原網站,那就一字不改了。如果侵權了馬上刪掉好了Sherlock Holmes
嗯Sherlock Holmes這個網頁說明了Elementary這個詞的典故。因為廣大西洋人民對這個詞熟,可以吸引眼球,原劇組就用上這個詞片名啦。不過為什麼翻譯成基本演繹法,這樣幾個原因吧1 「Elementary」這個詞在福爾摩斯有關作品中出現,所以以它來命名既是致敬,又可以吸引福迷,同樣的「演繹法」幾個字也行2 Elementary在福爾摩斯有關作品中出現都是用來裝x的,而稱讚的並不是福爾摩斯,原著里可以看出來福爾摩斯覺得自己有點天賦,但真正扭擺的是演繹法,花生能夠靠近他也是因為花生稱讚過演繹法簡直是一門科學,福爾摩斯因此覺得花生和自己是同一種調調,其他人只是說福爾摩斯扭擺。福爾摩斯說演繹法應該是冷冰冰的科學,是一門藝術,所以Elementary吹捧的是演繹法。也就是說這個劇的名字elementary就是在說演繹法,包含了演繹法的意思。英文一個詞好幾個音節多好聽啊,翻譯成「基礎「多難聽,但是既然原劇本身指的就是演繹法,演繹法幾個字又好看又好聽又高端,當然用啦。3 演繹法,deductive reasoning就是CBS的福爾摩斯整個劇的基礎(有原話和幾次間接提到,以後再補吧)。4 而為了不改變原名字的意思,就把「基本」倆字加上去。所以是基本演繹法分
沒有人總結一下福爾摩斯基本演繹法中的知識嗎??基本演繹法?第三季最後一集中夏洛克為什麼復吸?割如何客觀理解《福爾摩斯:基本演繹法》和《神探夏洛克》(英版)的不同風格?福爾摩斯的戀愛觀是什麼樣的?線底下英文需要翻譯嗎?如果要留言吧,還沒做過翻譯活挺激動呢"Elementary, my dear Watson" is never uttered by Holmes in the sixty stories written by Conan Doyle. He often observes that his conclusions are "elementary", however, and occasionally calls Watson "my dear Watson". One of the nearest approximations of the phrase appears in "The Adventure of the Crooked Man", when Holmes explains a deduction: "Excellent! I cried. Elementary, said he."
[55]
[56]
The phrase "Elementary, my dear fellow, quite elementary" (not spoken by Holmes) appears in P. G. Wodehouses novel, Psmith in the City (1909–1910),
[56]
and his 1915 novel Psmith, Journalist.
[57]
The exact phrase "Elementary, my dear Watson" is used by protagonist Tom Beresford in Agatha Christies 1922 novel The Secret Adversary. It also appears at the end of the 1929 film The Return of Sherlock Holmes, the first Holmes sound film.
[55]
William Gillette (who played Holmes on the stage and on radio) had previously said, "Oh, this is elementary, my dear fellow". The phrase may have become familiar because of its use in Edith Meisers scripts for The New Adventures of Sherlock Holmes radio series, which was broadcast from 1939 to 1947.
[58]
Holmes utters the exact phrase in the 1953 short story "The Adventure of the Red Widow" by Conan Doyles son, Adrian.
Elementary deduction 在福爾摩斯眼裡什麼都是最基本的
在很多人印象里,福爾摩斯經常說「Elementary, my dear Watson」(就是說這是很基本的推理)。實際上,在原著中,他說過類似的話,但並不是這句話本身。不過我們知道的最早出現的這句話是在當時另一個作家的作品中。
http://www.todayifoundout.com/index.php/2013/08/sherlock-holmes-never-said-elementary-dear-watson/問最先這麼乾的字幕組去。。Elementary school還是小學的意思呢,難道翻成小嗎。。。。
劇中米福多次提及了deduction也就是演繹法,他每次都是用這種方法破案的,然後片名是elementary於是就翻譯成了基本演繹法。其實美劇/英劇/各種各樣外國劇譯名都不能太糾結,比如The Bigbang Theory 直譯成大爆炸理論你會去看嗎……
Person of Interest 就叫嫌疑人你有興趣嗎……(順帶吐槽一下,叫疑犯追蹤好像有興趣的人也不多……)
還有本來就小眾的Community如果就翻譯成社區估計連字幕組都不願意翻譯了吧……就像慾望都市Sex and the City(性和城市)超感八人組Sense 8(感覺八?!)這種劇都不可能直譯的,字幕組都是很有良心的把美劇名字意譯過來並且根據劇情進行修正,並要符合國人的遣詞造句的習慣。給字幕組點個贊先。我想如果Elementary翻譯成《基本》你也不會去看的對吧~各位說他就是叫基本演繹法的得拿出你們的支持出處出來,直接套沒有可信度。Elementary意思就是簡單,基本,一目了然。這個詞的出現在於一個經典的眾人皆知的名言「Elementary, my dear watson.",歐美人每當聽到這一句的時候就是瞬間能想起福爾摩斯。當然,原著裡面是完全不存在和這一句一模一樣的台詞的,就像之前的知乎友提到的一樣。只有近似意思的台詞。
「I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,」 said he. 「When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.」
「Excellent!」 I cried.
「Elementary,」 said he.
這兒基本可以理解為福爾摩斯體現其性格,嘲諷華生的一個表現。
演繹法,這個辭彙是早在原著就存在的東西。但準確地來講福爾摩斯用的並不是演繹法/演繹推理。福爾摩斯使用的推理手法叫溯因推理 Abductive Reasoning,和其相關的還有演繹推理 Deductive Reasoning 和 歸納推理 Inductive Reasoning. 溯因推理的特點就在於結合了演繹推理和歸納推理。演繹推理類似於化繁為簡,通過幾個現象,觀察,排除不可能的情況,得到最有可能的解釋。歸納推理是通過既得的線索和現象進行整理,在梳理好線索後得到的有利的情況。福爾摩斯的溯因推理相當於時而化繁為簡,時而以小見大。然而Elementary會被翻譯成基本演繹法,這個牛頭不對馬嘴風牛馬不相及的名詞也真是令人摸不著頭腦,甚至讓我出現了記憶混亂。Elementary並無他意,就是很明顯;顯而易見;相當基本的意思。我贊同卡斯的理解,基本演繹法的翻譯不是完全根據Elementary這個詞來的,而是採用了意譯,通過劇情的主要表現來命名的,當然我不能說這就是準確的。P.S. 我最起先記得是演繹法這個名詞,但是這翻譯組居然把演繹法前面加了個基本,朗朗上口還略屌,硬生生地把這個名詞塞入了我當時讀名著的名詞庫裡面去,讓我誤以為原本就有基本演繹法這種說法了。萬惡的字幕組。坐下,坐下,基本操作
————大概就是這個意思吧
原版的福爾摩斯探案集中都有一句:Watson,this is elementary。被翻譯成基本演繹法。所以後來就這麼叫了
我想是為了和原著保持關聯,原著有一個小標題就叫演繹法。。。
菲尼克斯 鳳凰城舊金山 聖弗朗西斯科安卓 安智地道 道地自己感受一下
推薦閱讀: