你見過哪些神翻譯?
剛在網上看的U Silly man=你這犀利的男人。
某電台節目,中文原名為 「往事」,英文翻譯成 「Was...」。
------------------PS: 當年從GRE老師那裡聽來的1,Quora譯成知乎
2,章子怡叫汪峰「My Music King」,某些調皮的媒體譯成「我的音帝」。
3,World sing how learn譯成我的心好冷4,「好厲害」譯成「Holy High」5,EasyJet Airlines中文名為「易捷航空」,真好6,The Shining譯成《閃靈》老段子了~
Sheldon:夏侯惇
Wayne:魏延John:張頜Susan:孫尚香Marshall:馬超
David:典韋Pond:龐德Josh:賈詡Russell:魯肅Charlie:張遼Cunning:甘寧Pavon:潘風Raymond:呂蒙Rachel:文丑Jeff:張飛
Chocolate:諸葛亮Summary:司馬懿 Water:華佗 Major:馬忠Joey:周瑜Rambo:呂布Marcel:馬謖 Dunn:鄧艾 Yahoo!:羊祜Chauncey:陳式
Ganso:關索(湊合用下桑托斯隊的Paulo Henrique Ganso)Faye:費禕 Hansen:華雄 Luke:陸抗Johnson 張勳
George 趙直
Jolin 朱靈
Matthew 馬休
李典 Lydia賈詡 Josh
胡車兒 Hooker關心 Care陳宮 Success法正 Justice馬騰:Martin高順:Gaussian馬鐵:Matthus大喬:Joy小巧:Joy.II馬良:Marion
司馬炎:Sunny司馬師:Simons關羽---GAY...陳奕迅有一首歌叫作Crying In The Party,被調皮的毅絲們譯成了「入黨那一刻我哭了」。
Sit Back and relax……
軟爹您請個靠譜點的翻譯成么……更新:
再一次被微軟的翻譯震驚到了……Owl City的新歌:Deer In The Headlights百度是這樣解釋的:
《Deer In The Headlights》(譯為車燈前的小鹿)」車燈前的小鹿"指一種焦慮、害怕、緊張的心情。源自:如果黑夜裡一頭小鹿在路邊看見一輛開著前大燈的汽車駛來時會驚慌失措地在原地一動不動。
歌曲用「車燈前的小鹿」來形容一見鍾情卻手足無措的浪漫情景:
Didn"t you know love could shine this bright
難道你不知道愛可以照亮這一切嗎I"m sorry I ever tried (Deer in the headlights)對不起我曾經努力過,我只是車燈前的小鹿
好浪漫,好清新,對不對?
可在東北我們管這叫做 傻狍子。「death note」應該翻譯成「生死薄」。
我只能說,你們給的都太弱了&>_&>
Wake Me Up When September Ends
一覺睡到國慶節!據說是豆瓣的翻譯。豆瓣的文青們也是蠻能睡的。
Son of a biscuit
媽了個餅
( ????? )窩覺得這比一些搞笑的中文音譯更神啊,直接把這種髒話的說法套過去,餅依舊是餅,但又剛好和「逼」同一個首字母,簡直不能更贊~~Justice Black = 義烏。
KATE MOSS= 凱特·苔蘚
The elder Roll,現在譯為上古捲軸,當年曾經被翻譯為 老滾。。。_(:з」∠)_還有Devil May Cry,也就是鬼泣。。。2B譯名為惡魔五月哭。。。AngelBeats!翻譯成天使心跳也就算了,翻譯成天使脈動我也忍了,但是翻譯成狂毆天使的到底是什!么!鬼!。。(雖然確實和劇情很符合。。)最後肯定不能忘了win10。。。_(:з」∠)_突然感覺自己的中文白學了。。。
必然是這個 震撼了我很多年
故事講述了一隻人渣和多位女生輾轉反側的愛情故事,你懂的。當年因為神結局在全日本引起轟動,據說還引發了殺人事件,以至於重播都不允許了,有興趣的可以百度一下「nice boat」 這個詞直譯的話應該是「校園的日子」。中文字幕組翻譯成「日在校園」.......簡直形神兼具有木有!一語道破整部片子的主要看點有木有!
然而這還不算什麼。school days 其實是由遊戲改編而成的,原作遊戲大賣之後,又出來了一部續作,標題叫做:
中文翻譯作「日在夏天」,嗯,中規中矩。
然而你以為這就結束了嗎?怎麼可能。summer days同樣大賣之後,製作方撈錢撈到手軟,再接再厲推陳出新,又出來了一部:cross days這裡,我就想問一句,如果換你你會翻譯成什麼呢?交叉日?穿越日?日在穿越?然而,你太小看中國字幕組的腦洞了國內翻譯組把這一作翻譯成:。。。。。。。。。。。。。。。。。。。日穿校園順帶說一下我當年的school days 觀後感
剛開始追番的時候,我說:「哦,愛情片」看了一半以後,我說:「哦,色情片」看到最後,我:「WQNMLGB居然是部恐怖片!」眼瞅快畢業了,才發現這麼個驚天大秘密==
我之前用過一個手機號碼尾號是《2046》,當時翻成《Too old for sex》。
我曾以為會是我人生譯作之巔。直到我看了《吸血鬼日記》,男神大門沙瓦托說的台詞,當時覺得錐心刺骨,想到過往生涯中的男神女神,於是我翻出了這句:
特別鳴謝:周樹人。抱歉你的智慧,我用了那麼多年才懂╮(╯▽╰)╭四年英語積累就憋出這麼個玩意兒
飯。禱。愛 Food Pray and love
去平遙玩,到文廟裡面,進門左手邊有個鄉賢祠
Someone like you
內誰長得好像你The king is always lucky
王老吉We are the Champions
我們都是昌平人We found love
濰坊的愛Young Girls
秧歌Follow your heart
慫Against the sun
抗日You love me
優樂美Go Believe
狗不理I will mot change, no matter how U change
電流不會隨著電壓的變化而變化Holy high
好厲害One horse town
駐馬店Flying in the blue sky
藍翔The hunting party
海天盛筵Woman like a Man
春哥Let me touch touch
容嬤嬤Thankson
謝遜Look crazy
喬峰No teeth son
無崖子Let me go
任我行A pig
阿朱Double fuck
曹操Always meet spring
常遇春Dr. Huang
黃藥師Gold fuck king
金輪法王Fault Young
楊過Health Young
楊康Open three peak
張三丰Don"t worry lee
李莫愁Jeff Richardson
姐夫,你插得深FIRE IN THE HOLE
向前一小步文明一大步To male business
對公窗口A cup
女漢紙Diamond me
呆萌的我Starfarming
四大發明No holiday fuck
無節操Dog big east
汪大東God use VPN
佛跳牆Wanna Eat in Northeast London
想吃東北亂燉Fuck the world if u are rich
or use your hand窮則獨善其身達則兼濟天下I"m not the only one
我並非唯一單身狗why are you being so long?
你咋這麼浪呢You share rose get funTrue share man you show being are by me魚香肉絲蓋飯出校門右手邊二百米-
印尼有個地方,名字叫Pulau Lombok。
然後「Pulau」在印尼語是「島」的意思,所以這個島被翻譯成「龍目島」
要理解這個翻譯的精妙之處,你需要一張衛星地圖:
推薦閱讀: