你見過哪些神翻譯?

剛在網上看的U Silly man=你這犀利的男人。


某電台節目,中文原名為 「往事」,英文翻譯成 「Was...」。

------------------

PS: 當年從GRE老師那裡聽來的


1,Quora譯成知乎

2,章子怡叫汪峰「My Music King」,某些調皮的媒體譯成「我的音帝」。

3,World sing how learn譯成我的心好冷

4,「好厲害」譯成「Holy High」

5,EasyJet Airlines中文名為「易捷航空」,真好

6,The Shining譯成《閃靈》


老段子了~

Sheldon:夏侯惇

Wayne:魏延

John:張頜

Susan:孫尚香

Marshall:馬超

David:典韋

Pond:龐德

Josh:賈詡

Russell:魯肅

Charlie:張遼

Cunning:甘寧

Pavon:潘風

Raymond:呂蒙

Rachel:文丑

Jeff:張飛

Chocolate:諸葛亮

Summary:司馬懿

Water:華佗

Major:馬忠

Joey:周瑜

Rambo:呂布

Marcel:馬謖

Dunn:鄧艾

Yahoo!:羊祜

Chauncey:陳式

Ganso:關索(湊合用下桑托斯隊的Paulo Henrique Ganso)

Faye:費禕

Hansen:華雄

Luke:陸抗

Johnson 張勳

George 趙直

Jolin 朱靈

Matthew 馬休

李典 Lydia

賈詡 Josh

胡車兒 Hooker

關心 Care

陳宮 Success

法正 Justice

馬騰:Martin

高順:Gaussian

馬鐵:Matthus

大喬:Joy

小巧:Joy.II

馬良:Marion

司馬炎:Sunny

司馬師:Simons

關羽---GAY...


陳奕迅有一首歌叫作Crying In The Party,被調皮的毅絲們譯成了「入黨那一刻我哭了」。


Sit Back and relax……

軟爹您請個靠譜點的翻譯成么……更新:

再一次被微軟的翻譯震驚到了……


Owl City的新歌:Deer In The Headlights

百度是這樣解釋的:

《Deer In The Headlights》(譯為車燈前的小鹿)」車燈前的小鹿"指一種焦慮、害怕、緊張的心情。源自:如果黑夜裡一頭小鹿在路邊看見一輛開著前大燈的汽車駛來時會驚慌失措地在原地一動不動。

歌曲用「車燈前的小鹿」來形容一見鍾情卻手足無措的浪漫情景:

Didn"t you know love could shine this bright

難道你不知道愛可以照亮這一切嗎

I"m sorry I ever tried (Deer in the headlights)

對不起我曾經努力過,我只是車燈前的小鹿

好浪漫,好清新,對不對?

可在東北我們管這叫做 傻狍子


「death note」應該翻譯成「生死薄」。


我只能說,你們給的都太弱了&>_&>


Wake Me Up When September Ends

一覺睡到國慶節!

據說是豆瓣的翻譯。豆瓣的文青們也是蠻能睡的。


Son of a biscuit

媽了個餅

( ????? )窩覺得這比一些搞笑的中文音譯更神啊,直接把這種髒話的說法套過去,餅依舊是餅,但又剛好和「逼」同一個首字母,簡直不能更贊~~


Justice Black = 義烏。

KATE MOSS= 凱特·苔蘚


The elder Roll,現在譯為上古捲軸,當年曾經被翻譯為 老滾。。。_(:з」∠)_

還有Devil May Cry,也就是鬼泣。。。2B譯名為惡魔五月哭。。。

AngelBeats!翻譯成天使心跳也就算了,翻譯成天使脈動我也忍了,但是翻譯成狂毆天使的到底是什!么!鬼!。。(雖然確實和劇情很符合。。)

最後肯定不能忘了win10。。。

_(:з」∠)_突然感覺自己的中文白學了。。。


必然是這個 震撼了我很多年

故事講述了一隻人渣和多位女生輾轉反側的愛情故事,你懂的。當年因為神結局在全日本引起轟動,據說還引發了殺人事件,以至於重播都不允許了,有興趣的可以百度一下「nice boat」 這個詞

直譯的話應該是「校園的日子」。中文字幕組翻譯成「日在校園」.......簡直形神兼具有木有!一語道破整部片子的主要看點有木有!

然而這還不算什麼。

school days 其實是由遊戲改編而成的,原作遊戲大賣之後,又出來了一部續作,標題叫做:

中文翻譯作「日在夏天」,嗯,中規中矩。

然而你以為這就結束了嗎?

怎麼可能。

summer days同樣大賣之後,製作方撈錢撈到手軟,再接再厲推陳出新,又出來了一部:

cross days

這裡,我就想問一句,如果換你你會翻譯成什麼呢?

交叉日?穿越日?日在穿越?

然而,你太小看中國字幕組的腦洞了

國內翻譯組把這一作翻譯成:

日穿校園

順帶說一下我當年的school days 觀後感

剛開始追番的時候,我說:「哦,愛情片」

看了一半以後,我說:「哦,色情片」

看到最後,我:「WQNMLGB居然是部恐怖片!」


眼瞅快畢業了,才發現這麼個驚天大秘密==


我之前用過一個手機號碼尾號是《2046》,當時翻成《Too old for sex》。

我曾以為會是我人生譯作之巔。

直到我看了《吸血鬼日記》,男神大門沙瓦托說的台詞,當時覺得錐心刺骨,想到過往生涯中的男神女神,於是我翻出了這句:

特別鳴謝:周樹人。

抱歉你的智慧,我用了那麼多年才懂╮(╯▽╰)╭


四年英語積累就憋出這麼個玩意兒


飯。禱。愛 Food Pray and love


去平遙玩,到文廟裡面,進門左手邊有個鄉賢祠


Someone like you

內誰長得好像你

The king is always lucky

王老吉

We are the Champions

我們都是昌平人

We found love

濰坊的愛

Young Girls

秧歌

Follow your heart

Against the sun

抗日

You love me

優樂美

Go Believe

狗不理

I will mot change, no matter how U change

電流不會隨著電壓的變化而變化

Holy high

好厲害

One horse town

駐馬店

Flying in the blue sky

藍翔

The hunting party

海天盛筵

Woman like a Man

春哥

Let me touch touch

容嬤嬤

Thankson

謝遜

Look crazy

喬峰

No teeth son

無崖子

Let me go

任我行

A pig

阿朱

Double fuck

曹操

Always meet spring

常遇春

Dr. Huang

黃藥師

Gold fuck king

金輪法王

Fault Young

楊過

Health Young

楊康

Open three peak

張三丰

Don"t worry lee

李莫愁

Jeff Richardson

姐夫,你插得深

FIRE IN THE HOLE

向前一小步

文明一大步

To male business

對公窗口

A cup

女漢紙

Diamond me

呆萌的我

Starfarming

四大發明

No holiday fuck

無節操

Dog big east

汪大東

God use VPN

佛跳牆

Wanna Eat in Northeast London

想吃東北亂燉

Fuck the world if u are rich

or use your hand

窮則獨善其身

達則兼濟天下

I"m not the only one

我並非唯一單身狗

why are you being so long?

你咋這麼浪呢

You share rose get fun

True share man you show being are by me

魚香肉絲蓋飯

出校門右手邊二百米


-

印尼有個地方,名字叫Pulau Lombok。

然後「Pulau」在印尼語是「島」的意思,所以這個島被翻譯成「龍目島」

要理解這個翻譯的精妙之處,你需要一張衛星地圖:


推薦閱讀:

TAG:文化 | 英語 | 調查類問題 | 翻譯 | 搞笑 |