英語學習中 大家常說的語感 到底是啥東西?

一直很疑惑這個問題 很多大神都說多看英語書籍和各種英劇美劇能提高語感 但這個語感到底是什麼東西呢


-------UPDATE 3.28---------

項目申請的事情告一段落。回頭想一想還有一些補充。

關於 @凡人 回答中的說法,他說

可是語言就是這樣,不講道理,為什麼女生學習語言有天然的優勢,因為女生就不講道理對吧

當然,他說的後半部分是開玩笑的,但是我要來替漢語講講道理。

首先,「診斷病」這為什麼是錯的,那是因為你的「診斷」動詞的施予方應該是醫生,而不應該是病人,所以你這句話已經構成病句了。你要說這個詞的用法並不包含在語法中,那麼可以告訴你,語法當中是包含詞法的。

其實,「曬太陽」它在漢語使用中完全有跡可循,只不過你以為它是語言習慣,其實他是有明確的文法說明的。在現代漢語詞典中,「曬」這個字有「把東西放在太陽光下使乾燥;人或物在陽光下吸收光和熱。」這層意思,這也就是為什麼我們可以說「曬被子」、「曬太陽」。

--------UPDATE 3.26--------

語感這東西是有的,且並不是上述所說的語言習慣,更不可能是背就能背出來的。

借 @楊個毛 的評論:

語感為不需要顯式思考就能正確使用語法的能力

稍微修改下:

語感為不需要顯式思考就能正確說話以及理解的能力

剛剛查了一下,現給題主貼出一段:

英語語感又稱英語思維,是人腦不經過邏輯翻譯策略,直接把語言和語義進行非意識轉換的思維過程。通俗地說,當我們聽別人講漢語時,一般可以一下知道它的意思,而不是先分析語法和每個詞的意思,這就是大腦語言中樞的作用,也就是語感。它是集語法,語義,辭彙於一起的一種大腦語言中樞的能力。

在外語學習中,語感起很重要的作用,它不僅是實際運用能力的唯一支撐,還對應試有很大的幫助大篇幅的閱讀理解題,即使生詞很多,他們一樣可以掌握比較精確的意思。

語言習慣是大家約定俗成的說法,這其實跟語感是兩回事。並不是你了解了語言習慣,你知道這麼說對,那麼說不對,你的語感就有了。

其實,我們可以把語感當成預感來理解,也就是在某個情況下,你會作出了反映,但是你卻不知道為什麼這麼說,這不僅包含你大腦中既有的概念,還包括自己大腦無意識的知識處理轉化。

當你不自覺的發現自己說出了自己都不知道怎麼想出來的答案的時候,或者說一個單詞從沒見過,卻能猜出它的意思,你的語感就有了。

舉個簡單的栗子,

你知道I like apples.的意思。

下次你吃到了橘子,你莫名其妙地說了句,I LIKE ORANGES.

這就是語感!

再說一個栗子吧,我輔導過一個小孩,當時遇到go to sp.這個知識點,需要注意的就是當sp.是家的時候,我們要說go home,因為home是副詞。

一段時間過後,教到the way to King Street. 我就問他,去學校的路怎麼說,他回答the way to school,去公園的路怎麼說,他回答the way to the zoo,接著我問回家的路怎麼說?他說the way home. 那你為什麼不說the way to home呢?回答說,我不知道,就感覺該這麼說。

這就是語感!

最後說一個,語感並不是靠主動獲取就能很好培養的,他是潛移默化中形成的,這也就是為什麼說學語言要營造環境,讓自己沉浸在目標語言環境中去慢慢地吸收培養。

想想自己小時候也沒有人教你語法什麼的,自己中文還不是溜溜的。

以上。


1.你也是( )拼的。

A. 很 B.非常 C.蠻 D.超 E.好

選C吧,我也不知道!感覺就是選C!


看起來更磚家一些的說法可以是:語感是在以語言為媒介的交流中對信息的正確體認與把握。

說白了就是,對講話與傾聽這檔子事有自認為正確的直感,並且事實經常表明那些感覺的確正確。

例:

理解不能

即便沒學過漢語語法也知道這是個錯句。我們知道其正確說法之一*應該是*:

對什麼什麼不能理解

面對錯句病句,那個「應該是什麼什麼」的感覺就是語感,是對語言規範性的直感


不得不說中國的小學中學英語教育非常有問題,很多英語老師自己都說不清楚語感是什麼。

本人不敢說英語比英語老師強,但是本人對於語言的理解絕對比大部分英語老師要深。所謂語感,就是語言習慣而已,這種語言習慣難以描述,但是通過舉漢語的例子就可非常容易的理解。

「我要去醫院看病。」這是一句標準的漢語,沒有任何問題。

「我要去醫院診斷病。」這句話,我們中國人很明顯就能感覺出來不對,哪有這樣說話的對吧,但是你看這句話本身的語法沒有任何問題。

這就是語感,我們學習英語時,其實也會遇到很多這樣的問題,明明語法意思什麼的都沒錯,但是就是不對,因為沒有這樣說話的,人家美國人英國人的說話習慣就是那樣的,我們就是要死學他們的說話習慣,因此只有通過大量的去接觸地道的英語,才能學習到這種語言習慣。

再多舉幾個漢語的例子加深下理解吧。

「曬太陽」,中國人都知道什麼意思,但是外國人學習漢語時就非常不解,他們說:「我們可以晒衣服,曬被子,怎麼可以曬太陽呢,我們應該是被太陽曬才對啊?」可是語言就是這樣,不講道理,為什麼女生學習語言有天然的優勢,因為女生就不講道理對吧,哈哈開個玩笑,其實就是這樣,語言不能通過理性思維和邏輯思維去學習,否則就會陷入曬太陽和被太陽曬的問題里無法自拔。


全靠語感撐起了我初中高中的英語學習歷程。。。


就是考試刷題蒙對題又不知道怎麼解釋而後向同學炫耀的理由。


語感是語法對錯的直覺判斷。通常語感是在大量練習的情形下形成的,直接的例子就是母語的形成,並沒有系統化的語法教學,但是人們卻可以熟練的運用。語感是人的大腦作出了判斷,但是理性思維卻沒跟上所導致的一種現象。


什麼是語感,英語學習中的語感和我們平時漢語中的語感有些區別,現在我們主要討論英語中的語感,英語中的語感簡單的說就是說話的直覺,憑著直覺可以非常準確的表達,而且不用過多的考慮語法及用詞。有了語感才會體會到的學語言的樂趣。

語感怎麼產生的呢,語感是在應用中產生的,而不是思考產生的,和「手感」類似,很多運動員,例如籃球,撞球,保齡球等都需要手感,這些運動員不需要多麼的「聰明」但一樣可以打的很好,關於技術方面的事情是教練負責的。手感在科學的訓練下才能慢慢的提高,當然有些人有運動天賦,手感提高的快,語言也是一樣的,也是有天賦的學生,但是畢竟是少數,大多數學習者只要勤奮,都可以達到自己的目標。

具體的方面是多聽原版聽力材料,例如國際的廣播,bbc等,美劇,英文歌,在公眾微信 速恩英語在線課堂 中有豐富的視頻課程,其實不用全部聽懂,也沒有必要「聚精會神」,只要有環境耳朵會自己學習,為什們先練聽力呢,如果不先練聽力,說出去的絕對的是中式英語,只有在聽的基礎上再練習口語的表達,才能把口語練好。


我要是說天底下沒有語感這回事你相信嗎?英語好和英語不好的人都會說語感~可是你見過那個英語爛的語感好?

所謂語感是對語法的極端熟悉和自然運用。多看多聽是熟悉語法的過程,該用過去式的時候不用現在式,單三加S之類,全是語法點。

好好學語法,突然有一天就會發現自己有語感了。

作為補充:看了大家的回應,作為一個資深英語學習者,對自己的回答加以補充:作為初學者,不需要專門學習語法,但是要有語法意識。語法應該是從中級過渡到流暢使用的工具。短句子藉助「語感」(根本就像是肌肉記憶),長句子呢?

如果口語不注重語法,寫作呢?

為了證明我的觀點:

He had already inherited then,without ever having seen it,the big old bear with one trap-ruined foot that in an area almost a hundred miles square had earned for himself a name, a definite designation like a living man-----the long legend of corncribs broken down and rifled, of shoats and grow pigs and even calves carried bodily into the woods and devoured, and traps and deadfalls overthrown and dogs mangled and slain, and shotgun and even rifle shots deliverd at point-blank range with no more effect than so many peas blown through a tube by a child---a corridor of wrechage and destruction beginning back before the boy was born,through which sped,not fast but rather with the ruthless and irresistible deliberation of a locomotive,the shaggy tremendous shape. (The Bear from William Faulkner)


根據我的體會,語感可以是:當你打開一本英語語法書,讀到某一條語法規則/習慣,頓覺恍然大悟,然而這種恍然大悟對你來說並沒卵用——你在英語使用中已經在下意識地正確運用這條規則/習慣了。

舉個例子。

《英語在用劍橋中級英語語法》的Unit103講了quite和rather(中文都可翻譯為比較/挺)的區別:

Often we use quite with a positive idea and rather with a negative idea:

e.g. Shes quite intelligent but rather lazy.

When we use rather with positive words (nice/interesting etc.), it means "usually" or "surprisingly". For example, rather nice = usually nice / surprisingly nice / nicer than expected.

e.g. Ann didnt like the book but I thought it was rather interesting. (= more interesting than expected)

我當時看到這一條的時候,覺得哇塞原來是這樣!但是在做針對這條規則的練習題時,我發現我在不考慮這條語法習慣的情況下,僅憑「語感「就可以選對答案了。

所謂的語感很有用沒錯,但語感一定是在大量輸入(input)的基礎上才能形成,對於任何語言都是。對於已經有一定英語語感的學習者,我還是會推薦看語法書(並且強推英語在用系列),因為由於英語輸入的來源及其質量的不同,你獲得的「語感」有可能是不在國際上通用的甚至是是錯誤的,你需要語法書來強化/糾正已有的語言慣性,並且查漏補缺。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語語法 | 英語專業 |